加百列天使和路西法天使的区别是什么?
1、加百列
加百列是圣经中的人物,在圣经中加百列(嘉百列)本为炽天使,身份显赫而高贵,加百列成为大天使长,位列天堂重要的警卫长职位,担任整个天界的警戒工作,又成为炽天使的最佳后备人选,传信为其主要职能。传说末日审判的号角就是由他吹响的。他被认为象征”智慧“。
2、路西法
路西法(Lucifer)是一个西方宗教传说的人物。“Lucifer”原先只是基督教与犹太教的名词,出现于《以赛亚书》第14章第12节,意思为“明亮之星(即金星)”,用来影射古巴比伦的君王尼布甲尼撒。经过后世传播,成为了基督教传说的堕落天使,虽然无法确认是从何时开始将路西法进行拟人化。
扩展资料:
路西法名称来源
第一种说法:翻译问题,同时断章取义。
“路西法”是拉丁语Lucifer转汉语的音译。而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法”。
最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“ ? ”(helel ben-shachar )读作赫莱尔 本 沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子。其中的“”(helel)即是“明亮之星”这个词的最初形态。
原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”
这里的“明亮之星”就是后来误翻的“路西法”。其原文希伯来语里并不是名字,而是指“晨星”。
原本希伯来文里是“Helel”。
接着经由希腊语翻译“eosphoros”。
再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。
但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本,在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字。在这时,天使路西法的误传才正式出现。
第二种说法
希伯来字“”(helel)没有用在旧约其他经节。很多解经家,不论古今,都认为是指金星。这个诠释是早期希腊文,以及拉丁文武加大译本翻译这个字的根据。
多数现代解经家认为以赛亚使用了为人熟知的神话故事,比喻巴比伦王的背叛与狂妄造成的悲惨后果,即迦南神话中有个晨星之神“Helel”嫉妒太阳神的荣光,在征战中落败被从天上摔下。不过已知的文献找不到“Helel”背叛的故事佐证。
参考资料: