“丑陋的”俄罗斯小说

最近在读俄罗斯大作家列夫·托尔斯泰的另一部名著《战争与和平》。这又是一部杰作,据说比《红楼梦》还长五分之一。很多人看到它这么厚就望而却步。

但是,我觉得真正让人望而却步的不仅仅是浩瀚的篇幅,还有一个重要的原因,就是书中那些俄罗斯人的名字,真的很难记!

俄语名字难记有两个原因:一是长,一个完整的俄语名字有两三段。翻译过来一般有十几个汉字,最多十五六个字。比如鲍里斯的母亲叫“安娜·米哈伊洛夫娜·德鲁别茨卡娅公爵夫人”,皮埃尔的父亲叫“基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵”。我不知道俄罗斯人是如何发音并记住这样一个名字的,但我不能很好地发音,更不用说记住了它。所以有人说,如果去掉俄罗斯小说中的人物名字,长度至少可以减少五分之一,这真的不为过。第二,名字多。一个人往往有多个名字或称谓,包括俄语名字、法语名字、绰号、昵称、随父姓的名字。比如尼可莱,他的全名是尼可莱·罗斯托夫,他还有绰号,尼可连卡和尼可卢什卡。有的还可以分别叫三个名字,都是一个人。不同的场合,用不同的称呼,前一句用这个称呼,后一句用那个称呼,两个称呼听起来完全不一样,但却是同一个人。例如,书中有这样一段对话:

“你为什么这么阴郁?”涅斯维茨基发现安德烈公爵脸色苍白,只有一双眼睛闪闪发光,于是问道。

“没什么好高兴的。”巴尔坎斯基回答道。

在这里,涅斯维茨基问安德烈公爵,得到的回答却是巴尔孔斯基,他们看起来是两个完全不同的人,实际上是一个人。能拧清楚吗?

所以,对于书中的每一个人,你都要集中精力记住他们的名字,谁是谁,跟到哪里。否则你会把同一个人当成几个人,一会儿在这里,一会儿在那里,对不同的人说不同的话,这样你越看越糊涂,最后你就糊涂了。

我在看这本书的时候就经历过这种情况。乍一看,我并没有太注意这一点,因为这是一个很大的部门,我并不打算研究它。我以为只要忍气吞声,了解大致情节就行了。结果到了中间,我发现这本书里不仅有很多人物,还有很多这些人物的名字和头衔。我看着看着就受不了了,很迷茫,想不明白他们在干什么。

我下定决心要把这本书吃完。但是这样读肯定是不够的。以后会越来越难,可能会把我念成疯子。于是,当我看到第十章的时候,我果断放弃,从头重读了一遍。这一次,我吸取了前一次的教训,努力记住每个人的名字,一点一点的读,像考证文物一样把握每个人的脉络和去向,不强迫自己去理解这一开篇部分的内容。

所以,看俄罗斯小说真的不是一件容易的事情。相比中国有没有改名的小说,读同一本书大概要耗费至少两倍的精力。然而,即便如此,陀翁的小说写得太好了,不读是人生一大遗憾。能做些什么?我不得不硬着头皮继续读下去。

2021五四日记