乔姆斯基转换规则的实际应用分析。

乔姆斯基转换规则的实际应用分析如下:

以邓拓《中国救荒史》中一句话的英译为例展示这种转换过程。

ST:把历代的人对自然控制的具体关系和防止或挽救因为这种关系被破坏而产生的灾害所采取的一切政策思想记述下来找出经验教训.这就是救荒史研究的对象和目的。 (邓拓《中国救荒史》)

TT: A hislory of famine relief in China therefore, should take thefollowing as its objeclive and purpose: firsl, to record all the specificthoughls in Chinese dynasties about the relationship between manand nature,?

and the policies adopled to prevent or remedy the damageresulting from the ruplure of such relalionship; second, to draw lessonsfrom the past experience.

原文省略了主语,这体现出了英汉语言之间存在的差异之汉语通常省略主语,而英语通常都有清楚的逻辑主语。句子的基础部分就是“救荒史研究的对象和目的就是记述政策思采取的政策”

而这一句话的深层结构就是“救荒史研究的目的就是,记述历代的人对自然控制的具体关系的思想和防止或挽救因为这种关系被破坏而产生的灾害所采取的政策,找出经验教训。”然后将原文的深层结构转化为目的语的深层结构。

乔姆斯基及其转换规则简介

乔姆斯基转换规则简介:

乔姆斯基强调语言具有***同的深层结构,也就是说在表达语义上,不同的语言存在相通之处。在英汉两种语言的翻译过程中,在理解源语文本时,先要找到句子的基础部分,解语义即深层结构,再把它转化成目的语的深层结构,最后表达为目的语的表层结构。

而在这个转换的过程中使用的方法和策略也涉及到了英汉两种语言在逻辑和表达等方面的不同。

乔姆斯基简介:

诺姆·乔姆斯基于1928年12月7日出生于美国,作为一名语言学家,他关于现代语言学的理论使其科学研究成为可能,而作为一名哲学家和政治活动家,他不光引领了和平激进主义的浪潮,还是美国外交政策的主要异见分子。