李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及翻译赏析

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾原文:

花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。铲袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾翻译及注释

翻译 朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情地把我爱怜。

注释 1暗,一作「黯」。笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作「飞」;一作「水」。2今朝:今夜,一作「今宵」。郎边:一作「侬边」。3铲(chǎn):《全 唐诗 》及《南唐书》中均作「衩」。铲,只,仅,犹言「光着」。铲袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:「铲袜下香阶,冤家今夜醉。」步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。4手提:一作「手携」。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。5画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。南畔:南边。6一向:一作「一晌。」一向,同一晌,即一时,刹时间。偎:紧紧地贴著,紧挨着。一作「畏」。颤:由于心情激动而身体发抖。7奴:一作「好」。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作「去来」。8教君:让君,让你。一作「教郎」;一作「从君」。恣(zi)意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。怜:爱怜,疼爱。

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾创作背景

 此词当是李煜描写自己与小周后幽会之情景,创作于公元964年( 北宋 乾德二年)前后。

 小周后为昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她们的命运与舜的两个妃子娥皇女英也颇有相似之处。

 公元954年(后周显德元年),李煜十八岁,娶昭惠,称为大周后。十年后,大周后病重,一日,见小周后在宫中,「惊曰:『汝何日来?』小周后尚幼,未知嫌疑,对曰『既数日矣。』后恚怒,至死,面不外向。」(陆游《南唐书·昭惠传》)

 公元967年( 北宋 乾德五年),大周后死后三年,小周后被立为国后;马令《南唐书·昭惠后传》载,小周后「警敏有才思,神采端静」,「自昭惠殂,常在禁中。后主乐府词有『铲袜步香阶,手提金缕鞋』之类,多传于外。至纳后,乃成礼而已。」可见这首词所写是李煜与小周后婚前的一次幽会。

菩萨蛮·花明月暗笼轻雾赏析

 这首艳情词素以狎暱真切著称。

 上句以夜景铺垫,黯淡的月,迷离的雾,给半夜悄然赴约,生怕被人发觉的女主人公一点方便,暗影中的明艳花朵象征著偷情的少女的娇媚和青春。女人呼男子为「郎」,说明她的心已然相许了。如今主动前去践约,恐怕曾经多次犹豫才有今天的决心的。下面原该接续下片的幽会场面,词人却做了一个颠倒的结构:他把女人行动的一来一去、幽会的一首一尾,这两个画面捏在一起,作为上片,因为它们描摹的都是女人的单独行动。第一个是淡月轻雾中女子潜来的画面。第二个则是幽会事毕,女于仓皇离去的画面。「铲袜步香阶,手提金缕鞋。」女人何等慌张,因来不及穿鞋,光着袜底便跑了。一双手还提着鞋子。这个画面虽涉狠裹,但生动传神,饶有情致。少女初次偷情,上片是这等行为,下片是那样心态。一方面因做错了事而害怕,害羞;一方面因偷情成功,激动而有幸福感。

 下片写幽会的中心,更加精彩:「画堂西畔见,一向偎人颤。」女人走到践约之处——画堂西畔,一眼瞥见等待她的情郎,便扑过去,紧相偎倚,身子抖动着,好一会儿享受着难得的欢乐。词人用了一个「一向」,一个「颤」,描摹女子的情态,可谓大胆的暴露,狎暱的极度。末二句描摹女子的言语,更是写实之笔:「奴为出来难,教郎恣意怜。」越礼偷情,幽会不易,感郎挚爱,今来就郎。「任你恣意爱怜吧,我只珍惜这幸福的一刻!」女子如此毫无忌讳地吐露爱情,真令男子销魂无限。只有后主之情和他的笔,才会把本人的风流韵事传写得如此淋漓尽致。

 从这首词看,李煜是如何擅长写人物。他以白描手法,认真细致地描摹人物的行动、情态和语言,毫无雕饰和做作。只凭画面和形象,便做成了艺术品。不过如此狎暱的猥褒的内容,不足为法。和古代《诗经》、《汉乐府》 五代 诗词向等描摹妇女的热烈坦率的爱情、反叛坚定的性格的那些名著,是不可相提并论的。

 李煜的这首词,极俚,极真,也极动人,用浅显的语言呈现出深远的意境,虽无意于感人,而能动人情思,达到了王国维所说「专作情语而绝妙」的境地。

诗词作品: 菩萨蛮·花明月暗笼轻雾 诗词作者: 五代 李煜 诗词归类: 少女、爱情