今晚的月色真美。

原话是:我爱你。

来自日本著名作家夏目的《今夜月色真美》。夏目·宗崎在学校当英语老师时,让学生翻译成男女在月下散步时男生情不自禁说的日语“我爱你”,学生直译为“我爱你”。

夏目·佐世基认为直译没有韵味,应该翻译成“今夜的月光真美”,温柔含蓄动人,把爱情融化在现在与你共浴的月光里。?

人物介绍:

夏目·漱石在日本现代文学史上享有崇高的地位,被称为“伟大的民族作家”。他对东西方文化都有很高的造诣。他不仅是英国学者,还擅长俳句、中国诗词和书法。写小说时,他善于运用对仗、叠句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精准微妙,开启了后世私小说的潮流。

他门下有许多学者,芥川龙之介也得到了他的支持。他一生坚持对明治社会的批判态度。2月9日,夏目·苏塞基因病去世。