谁知道洛丽塔是什么?

洛丽塔(引用)

在读者、书评家和小说家当中,美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》无疑是一部有争议的小说。2005年9月是《洛丽塔》出版50周年。美国兰登书屋、英国企鹅出版社、法国加莱马出版社等各国最具影响力的文学出版机构,都相继推出了这部备受争议的巨著的纪念集。经过多年努力,上海译文出版社终于获得了独家中文授权,首次在中国推出了没有任何删节的完整译本。

摘要

“洛丽塔,我的生命之光,我的欲望之火,我的罪恶,我的灵魂。罗里塔:舌尖向上,分三步,从上颚轻轻落在牙齿上。瞧。李。塔。”

这个恶心的爱情故事,是中年教授亨伯特的内心告白。65438-0947年,亨伯特来到美国,在比哈斯大学任教。他准备利用暑假的空余时间写一本教材,于是来到兰芝地镇的寡妇夏洛特·哈兹夫人家住下,在那里他遇到了一个困扰他一生的女孩:洛丽塔。当她从餐馆出来时,亨伯特看见了她。在一张沐浴在阳光下的草席上,她半裸着,跪着,以膝盖为轴转圈。她蜂蜜般的肩膀和柔滑的背部令人眼花缭乱。

迷人的妖精迷住了他。她缠着他,让他无法专心写作,她妈妈对他一见钟情。海兹夫人似乎已经意识到女儿对她亨伯特夫人地位的威胁。当他们去滴水湖度假时,海兹夫人用商量的口吻下了一道命令:洛丽塔要去夏令营。然后她给亨伯特写了一封情书,并向他求婚。虽然他爱海兹夫人的女儿,但他娶了海兹夫人。与Haze夫人结婚后,Lolita成了他的非亲女儿。然而,他在日记中所写的对洛丽塔的感情却无法隐藏在纸面上,被现任妻子发现,引发了家庭内部的激烈争吵。夏洛特一怒之下冲出家门,不料撞上离家不远的一辆车,一命呜呼。

亨伯特和洛丽塔终于走到了一起。他开车去夏令营,告诉洛丽塔她母亲去世的“不幸”消息。他兴高采烈地去了,尽管他感到有点内疚。他把洛丽塔带走,骗她说她妈妈病了,住进了医院。在路上,他们住进了一家旅馆。在大堂里,洛丽塔遇到了一个秃顶像只脏猪的老头和他的狗。晚上,当亨伯特送洛丽塔上床,给她吃了安眠药,走在旅馆外的白色台阶上时,秃头老人又对他说了些暧昧的话,但亨伯特并没有放在心上。第二天早上他们完成了他们的浪漫,他知道他甚至不是她的初恋情人。然后他们开车回家。亨伯特越来越不安,觉得坐在旁边的洛丽塔就像一个小杀人犯。她要求在加油站停下来。她下了车,很久都没回来。当她再次上车时,她让亨伯特给她找钱。她想给医院的母亲打电话。亨伯特让她先上车,然后告诉她真相。“你妈妈死了。”

从那时起,他们开始在美国各地旅行。在各种住宿中,他很快爱上了“实用的汽车旅馆”——干净整洁,安全隐蔽,是睡觉、吵架、化妆、贪吃、偷情的理想场所。虽然是旅行,其实他们也没什么可看的。他们的长途跋涉,不过是为了用一条弯弯曲曲的泥路,亵渎这个迷人、淳朴、梦幻的国度。最后,旅行告一段落,亨伯特决定把他的“宝贝女儿”送到比尔兹利女子学校。

似乎一切都令亨伯特满意。但有一点是致命的。亨伯特不能容忍洛丽塔和其他男人在一起。当洛丽塔要求出演校园剧《黑暗之美》时,他断然拒绝。但是洛丽塔用美色诱惑他之后,他还是妥协了,虽然很不开心。亨伯特觉得她正在脱离他的掌握,他只能用她每周的零用钱来收买她的好感,但她对他越来越冷淡,他们之间没有真正的幸福。亨伯特沉迷于性游戏,洛丽塔厌倦了这种不道德的生活。他们开始不停地争吵。洛丽塔从亨伯特那里攒下了她想要的钱,亨伯特察觉到这是一个阴谋,一个他永远见不到洛丽塔的阴谋,这让他勃然大怒。有一次,一场争吵后,洛丽塔夺路狂奔,冒着大雨跑了出去。找到洛丽塔后,他们决定去外面散散心,向西四处看看,这或许有利于改善他们目前的冷战局面。

在路上,亨伯特发现身后有人跟着,一辆“阿兹特克红色敞篷车”一直跟在他们屁股后面,两者之间的距离似乎很坚定。当亨伯特在一个小镇下车买眼镜时,他看到车主下车和商店里的洛丽塔说话。但当他赶到那里时,黑衣男子已经不见了。他问洛丽塔:“那个人说了什么?”洛丽塔说:“他向我要地图。他一定是迷路了。”亨伯特觉得不妙,立即掉头往回赶。

洛丽塔病了,住进了医院。医生诊断是流行性感冒,没什么大碍,但她需要住院一天,补充水分,好好睡一觉。第二天,亨伯特给医院打电话时,医院医护人员告诉他,有人来接她,自称是她的叔叔,带着一条狗,看起来很和蔼。亨伯特很惊讶。他立刻想到了这些天一直跟着他们的人。他觉得自己太粗心了。他赶到医院,和医护人员大吵了一架,但无济于事。他已经找了好几个月了,但还是不放弃。

三年后的一天,他收到了洛丽塔从远方寄来的一封信,信上说她已经结婚怀孕,急需用钱:“请给我们寄张支票,爸爸。三四百,或者更少,我们可以应付。”当他读这封信时,他拼命地抵抗着这封信给他身心带来的剧烈疼痛。他踏上了那条路,按照信上写的地址独自开车。他以父亲的身份来到女儿的新家,安慰她们,给她们钱。然后洛丽塔告诉了他真相。从他那里绑架洛丽塔的人,就是那个像头脏猪一样的光头老头。他的名字叫奎迪,是个编剧,有时会做广告。他是洛丽塔唯一真正爱过的男人。他把她骗走了,还给他拍了一些色情照片,但是洛丽塔拒绝了,所以被赶了出来。

虽然亨伯特还在努力挽回这段感情,但洛丽塔已经不是当初那个妖娆的小仙女了。亨伯特从口袋里掏出一把自动手枪,准备向拆散他们的人发泄他所有的仇恨。他找到了那个他恨了一辈子的人,把子弹射进了他的身体,就像那是一只该死的老鼠。他没有怜悯,没有犹豫,他只知道他要杀了这个人,为自己和这段致命的关系报仇。■河西

相关链接

[作者]

纳博科夫被世界文学评论界定义为20世纪最伟大的散文大师。这个在1917革命时期被流放到欧洲的俄国贵族的儿子,曾经靠教英语和打网球为生,同时还写俄国小说。20世纪30年代末,他来到美国,轮流在著名大学教授文学。暑假期间,他到处放飞蝴蝶,并制作标本放在实验室里。除了研究蝴蝶翅膀斑点,他还翻译了普希金的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》,直译,注释比译文和原著都多。为了生存,他改学英文写小说,根据康奈尔的教学经验写了小说《微火》。一位教授在研究一位风格晦涩的作家时,引起了学院学者们的兴趣。小说大注解套小注解,冷峻幽默,难度够大。就是这样一位高度优雅的小说家、诗人、评论家、翻译家纳博科夫,写出了他最著名的作品《洛丽塔》,讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的“爱情”,引起了巨大的争议。

[禁书]

1954,手稿完成后,《洛丽塔》是“几个阅读能力差的老人的可恶小说”,因此被四家神经兮兮的美国出版社拒绝。这本书在美国家喻户晓,被当做“黄皮书”来读。从1955到1982,这本书在英国、阿根廷、南非等国家被禁。

1955年9月,历经挫折,《洛丽塔》终于被巴黎奥林匹亚出版社认可并出版。《宽容的法国》出版后,多次被批评为不道德甚至反美的小说,也正是因为这种认识,这部小说第一眼就注定要产生(即使在90年代,也是如此。一个有趣的例子是在网上键入关键词“洛丽塔”,所有搜索到的网页中至少有50%涉及性和色情。

[争议]

关于小说,争议的焦点自然是艺术的社会责任,《纽约时报》的一篇书评说:“洛丽塔无疑是图书界的一条新闻……”关于《洛丽塔》最关键也是最令人困惑的争议是,纳博科夫对道德问题不感兴趣。很多人的阅读动机可能真的是想看看《洛丽塔》有多不道德,好奇的读者总会把它与《查泰莱夫人的情人》和《尤利西斯》联系在一起,因为色情描写而引起世界性的争议。一位评论者有意识地发现了这种暧昧所掩埋的真实含义,称《洛丽塔》是“老化的欧洲诱惑年轻的美国”的象征,但另一位评论者发现《洛丽塔》是“年轻的美国诱惑老欧洲”的寓言。

面对不同的论调,纳博科夫自己的回答非常明确:“在现代,‘色情’一词意味着二流的质量、商业化和一些严格的叙事规则,这也是事实。所以,在色情小说中,必须有一个人格描写的场景。此外,书中的描写场景必须遵循一条逐渐进入高潮的路线,必须有新的变化、新的组合和新的性内容,而且参与的人数越来越多(萨德曾称那里的园丁)。所以,在书的结尾,一定要有比前几章更多的性内容。”纳博科夫还说:“洛丽塔根本不是色情小说。”

【文学经典】

如今,《洛丽塔》在世界文坛的影响力越来越大,英国出版社将其选为二战以来影响世界的100部代表作之一。法国阅读指南书《理想的收藏》认为,《洛丽塔》在10本值得收藏的美国经典小说中排名第七。“这部作品描述了一个50多岁的男人对一个12岁女孩的狂热。这部小说在巴黎刚出版时是臭名昭著的,但现在我们应该同时把它当作一部美国小说来看待。作为一个具有全球文化意识的作家,纳博科夫习惯于用违法的主题来回顾自己的流亡和失落。"

[永远的热门电影]

1962年,电影极客库布里克和他的制片人詹姆斯·b·哈里斯花了1.5万美元买下了《洛丽塔》的版权,这在当时是一笔相当可观的巨款。在电影剧本的初稿中,编剧Caird Williamsham为了达到电影审查委员会的标准,将故事的结局改成了亨伯特和洛丽塔最终结婚。但是没有人喜欢这个结局,所以库布里克决定在不违反审查委员会标准的情况下,尽可能忠于原著。对审查委员会的一个重要妥协是电影中的洛丽塔比小说中的12要老。最后,这部小说被库布里克改编成电影《一棵梨树打一棵海棠》。

1997年,洛丽塔的故事第二次被拍成电影。洛丽塔变得更加生动,更加明亮,更加迷人,但意境也变得浅薄,爱情空虚,只剩下情欲。

2005年,《洛丽塔》再次出现在荧屏上。美国导演贾在戛纳电影节安排了一个21岁的女明星AlexisDziena出演电影《爱,没有搜索》中的洛丽塔。

中国翻译介绍纳博科夫作品第一人

几乎没有人不知道《洛丽塔》,但也许正因为如此,纳博科夫至今在中国并没有真正发挥出很大的影响力,这是一个遗憾。梅绍武更是如此,他是第一个介绍纳博科夫的翻译家——

“我是第一个把纳博科夫介绍到中国的人。80年代初,上海译文出版社想出版一套介绍美国文学的书。当我找到他时,我选择了纳博科夫,因为他是当时西方非常重要的作家,被称为‘小说之王’。

他们本来让我翻译《洛丽塔》,我拒绝了。这部小说是关于一个老人爱上一个小女孩的故事。我不太喜欢,也觉得这不符合我们中国的道德。但是后来看到一个评论说它讽刺了美国社会,还是有积极意义的,不要把它当成色情小说。现在在美国也是好评如潮。我觉得还是不错的作品。

1985,一个美国作家来我家聊天。他听说我翻译了普宁,就建议我翻译《暗淡的火》,说这是纳博科夫最好的作品。看了这本书,觉得太难翻译了,李文俊建议我选一个翻译。我花了半年时间翻译了几章,发表在《世界文学》上。1999,我花了半年多时间才全部翻译完。

纳博科夫可以使用不常见的经典词汇,要翻译他的书,他必须准备一本韦氏国际词典。他写的东西晦涩难懂,第一遍让你摸不着头脑,第二遍有点道理,第三遍就来个头破血流。所以,翻译自有乐趣。和纳博科夫一样,他总是打哑谜,有时候我想不通,豁然开朗会很开心。

纳博科夫的作品在世界上非常有名,但在中国很少有人知道他,可能是因为他没有米兰·昆德拉那样广为人知。"

【女生打扮新潮】

我们听到的第一个洛丽塔是一本小说的名字,是一个13岁的女孩的名字。如果仅仅从对小说的理解,我们可以简单的理解为一个早熟的性感女孩,以及她与恋童癖者的联系。而且,接触过西方文化的人会发现,西方人所说的“洛丽塔”女孩,就是那些穿着超短裙,化着成熟妆容,却留着少女刘海的女孩。简单来说就是“女生强迫自己穿女生衣服”的情况。

但当“洛丽塔”传到日本后,日本人将其视为天真可爱少女的代名词,统一将14以下的少女称为“洛丽塔一代”,态度变成了“少女少穿女装”,即成熟女性对少女的向往。

而几乎所有的东方“洛丽塔”都把自己打扮成电影《下一任妻子的故事》中的宫廷娃娃时装。港版洛丽塔由此而来,习惯向香港学习的广东版洛丽塔也是如此。但不同的是,广东洛丽塔玩家的年龄集中在13-25岁,大部分在20岁以下,有十七八岁的。他们没有为装嫩打拼的必要,更多的时候是追求一种全新的着装态度,寻求一种不一样的生活方式。

《洛丽塔》三个民族

1.甜蜜的爱情洛丽塔——以粉色、粉蓝、白色等粉色系列为主要材质,在面料上大量使用蕾丝,营造出洋娃娃般的可爱与浪漫。是广州最流行的款式,走在街上也不会太招摇。

二、ElegantGothic洛丽塔——主色调为黑白,特点是表达神秘恐怖和死亡的感觉。通常用十字银器和其他强烈的深色妆容装饰,如黑色指甲、眼影和唇色,强调神秘感。

三、经典洛丽塔——与第一款基本相似,但以简单的颜色为主,重在剪裁以表达优雅的思想,颜色也不挑剔,比如棕色和白色。蕾丝会相应减少,荷叶褶是最大的特点,整体风格比较素净,适合初学者。

洛丽塔不是Cosplay:前者代表生活态度,后者更强调角色模仿。

可爱的“洛丽塔”们年纪很小,但警惕性很高。面对陌生人时,他们更多考虑的是保护自己。当我要求采访时,他们都睁大了眼睛,惊恐地看着我。他们深思熟虑后,怯生生地问能否拿出记者证。当记者证和名片一起发出后,他们立即拿出手机拍照。确认后,“公主们”又甜甜一笑,让我继续拍照。

广州洛丽塔最不希望的就是和COSPLAY混为一谈。陆璐是一个民间“洛丽塔”社团的负责人,她还担任一个讨论板和群聊QQ的版主。她经常给人解释的一点是,洛丽塔不是COSPLAY,前者代表生活态度和着装风格,后者强调角色模仿。两者的外貌可能相似,但完全不同。

根据陆璐的说法,他们会定期与俱乐部成员聚会,以便每个人都可以展示他们的新作品,尤其是在假期和特殊节日期间。他们会约定一个地点,穿着洛丽塔的衣服一起逛街或者吃饭,少则三四个人,多则十几个人,不费吹灰之力就能吸引所有路人的目光。但就目前而言,洛丽塔的官方活动并不多,而最让陆璐感到头疼的是,她们在参加一些团体活动时,往往会被主办方视为与COS-PLAY合二为一,放在同一个展台。难怪新手习惯把两者划等号。