拜伦经典英文诗歌欣赏

#英语资源# 导语乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是由 带来的拜伦经典英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

篇一拜伦经典英文诗歌欣赏

 To a Lady答一位淑女

 当人被逐出伊甸园门,

 When Man, expell'd from Eden's bowers,

 在门首盘桓,不忍遽去,

 A moment linger'd near the gate,

 眼前的一切都枨触前尘,

 Each scene recall'd the vanish'd hours,

 都叫他诅咒未来的境遇。

 And bade him curse his future fate.

 此后,他远走异域关山,

 But, wandering on through distant climes,

 学会了如何忍受悲苦;

 He learnt to bear his load of grief;

 对往日良辰只付之一叹,

 Just gave a sigh to other times,

 借纷繁景象把心事排除。

 And found in busier scenes relief.

 亲爱的玛丽!我也像这般,

 Thus, Mary! will it be with me,

 不得不与你芳姿告别;

 And I must view thy charms no more;

 倘若我在你左近盘桓,

 For, while I linger near to thee,

 我也会叹惜往日的一切。

 I sigh for all I knew before.

 远游能使我明智地脱险,

 In flight I shall be surely wise,

 逃离此间魔障的引诱;

 Escaping from temptation's snare;

 只要我还能见到这乐园,

 I cannot view my paradise

 就不甘默认我无福消受。

 Without the wish of dwelling there.

篇二拜伦经典英文诗歌欣赏

 My Soul is Dark 我灵魂阴郁

 My soul is dark—Oh! quickly string

 我灵魂阴郁——快调好琴弦,

 The harp I yet can brook to hear;

 趁我还受得住聆听乐曲;

 And let thy gentle fingers fling

 用轻柔手指向我耳边

 Its melting murmurs o'er mine ear.

 弹弄出喁喁细诉的低语。

 If in this heart a hope be dear,

 只要这颗心还有所希图,

 That sound shall charm it forth again;

 乐音会再度将它诱导;

 If in these eyes there lurk a tear,

 只要这双眼还藏着泪珠,

 'Twill flow, and cease to burn my brain.

 会流出,不再把脑髓煎熬。

 But bid the strain be wild and deep,

 让琴曲旋律深沉而激越,

 Nor let thy notes of joy be first:

 欢快的调门请暂且躲开;

 I tell thee, minstrel, I must weep,

 乐师呵,让我哭泣吧,否则,

 Or else this heavy heart will burst;

 沉重的心呵,会爆成碎块!

 For it hath been by sorrow nursed,

 它原是悲哀所哺育,后来

 And ached in sleepless silence long;

 长期在失眠中熬受痛楚;

 And now 'tis doom'd to know the worst,

 命运给了它最坏的安排:

 And break at once—or yield to song.

 碎裂,——要么,被歌声收伏。

篇三拜伦经典英文诗歌欣赏

 On Jordan's Banks 在约旦河岸

 On Jordan's banks the Arab's camels stray,

 在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

 On Sion's hill the False One's votaries pray,

 在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

 The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

 在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

 Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

 连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

 There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

 在那儿,你的手指灼焦过石版!

 There—where thy shadow to thy people shone!

 在那儿,你的形影向子民显现!

 Thy glory shrouded in its garb of fire:

 你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

 Thyself—none living see and not expire!

 你的真身,谁见了也难逃一死!

 Oh! in the lightning let thy glance appear;

 哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

 Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

 斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

 How long by tyrants shall thy land be trod!

 你的土地——让暴君蹂躏多久?

 How long thy temple worshipless, Oh God!

 你的殿宇——荒废到什么时候?

篇四拜伦经典英文诗歌欣赏

 野羚羊还能在犹达山头

 The wild gazelle on Judah's hills

 欢快地跳跃不停,

 Exulting yet may bound,

 圣地到处有活泼溪流,

 And drink from all the living rills

 任凭它随意啜饮;

 That gush on holy ground;

 四蹄轻捷,两眼闪光,

 Its airy step and glorious eye

 不驯,喜悦,巡视着故乡。

 May glance in tameless transport by: —

 同样快的脚步,更亮的眼睛,

 A step as fleet, an eye more bright,

 犹达也曾经见识;

 Hath Judah witness'd there;

 在她那逝去的繁华旧境,

 And o'er her scenes of lost delight

 居民够多么标致!

 Inhabitants more fair.

 黎巴嫩香柏依然在飘动,

 The cedars wave on Lebanon,

 犹达的少女已无影无踪!

 But Judah's statelier maids are gone!

 以色列儿孙云飞星散,

 More blest each palm that shades those plains

 怎及故乡的棕树!

 Than Israel's scatter'd race;

 它虽然寂寞,却风致宛然,

 For, taking root, it there remains

 牢固植根于故土;

 In solitary grace:

 它寸步不离生身的土壤,

 It cannot quit its place of birth,

 它岂肯浪迹于异域他乡!

 It will not live in other earth.

 我们却必得辛苦漂泊,

 But we must wander witheringly,

 葬身于陌生的土地;

 In other lands to die;

 列祖列宗长眠的故国,

 And where our fathers' ashes be,

 却不容我们安息;

 Our own may never lie:

 圣殿夷平了,石头也不剩,

 Our temple hath not left a stone,

 撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

 And Mockery sits on Salem's throne.