你好,谢谢你的建议我现在在自学 《中级口译教程》 这本书。但还不太了解要怎么学这本书,能给些建议吗?

一楼说的挺详细。。。

我补充几句。

主要是你还没掌握如何看口译方面的书。

1.从序言开始,所有英文中遇到的生词,你要会,这本书翻到最后一页时候,你要能保证书里已经没有生僻单词了。不管这词平时是否用得着,既然选进书里了,就有作者的道理。一词不落。

2.口译书不是拿来背的,一楼说的,只是速成或者应试做准备。我建议你,不是背,而是复述下来。一方面练习你短时记忆能力,另一方面可以让你对全篇把握能力有所提高。

3.接第二条,教材编出来的时候,就已经过时了。远不如网上BBC,或者英文报刊来的快捷。你只要知道表达方式就可以。不用纠结太深的东西。

4.口译书的译文,往往都是拽文,写的跟笔译一样。英译中时候,你肯定对不上原文,但只要你的译文,通顺就可以了。中译英时候,我建议你找个老师,听听你的录音,从发音,语调,语气,英语句法等多个角度给你指点下。毕竟汉译英对我们来说,都是很难逾越的。

5.紫皮那本词汇书,现在还是不要背呢,脱离文章,你背不下来。我建议先看几本口译教材,各个领域基本知识熟悉了,再去背那本书。吴冰老师出过一本现代汉译英口译教程,书跟练习册,现在有新版了,配MP3那种。这书词汇方面编辑的很严谨。记得还是当年北外的口译指定教材。有空,你可以看看。

那词汇书吧,我背过,但口译就是这样,与时俱进,过段时间,很多词汇又有新的翻译方法了,你还要从新记忆。不如先以教材为主,为根本,吃透一本书,再考虑别的。

6.有空时候,不要忘记多练习下VOA听写,提高你的听力精读,要写出来,表偷懒。

7.你刚开始学,建议你先做记忆训练,为以后打基础。先中文开始,随便你听什么,听完一段话,停顿,自己语言复述出来。每天5个小时的训练,2周后会有小成就,然后改英文复述。听的时间越来越长,给自己加码。

8.因为不管你将来考试还是从业,笔记,其实不是非常重要了。几乎没有时间记。大部分信息是储存在你大脑里。笔记,只是一个又一个点而已。将来有机会,你见到从业的老翻译,他们会议口译的笔记,都异常简单,但信息量很大,原因就在这里。