“最好不相见”的原诗是什么?
这是仓央嘉措的《十诫诗》中的一句。
原文(选段)是:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
原文:
《十诫诗》
作者:仓央嘉措
第一最好不相见,如此便可不相恋。?
第二最好不相知,如此便可不相思。?
第三最好不相伴,如此便可不相欠。?
第四最好不相惜,如此便可不相忆。?
第五最好不相爱,如此便可不相弃。?
第六最好不相对,如此便可不相会。?
第七最好不相误,如此便可不相负。?
第八最好不相许,如此便可不相续。?
第九最好不相依,如此便可不相偎。?
第十最好不相遇,如此便可不相聚。?
但曾相见便相知,相见何如不见时。?
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
诗句赏析:
这首诗写出了一种痛苦而且凄美的爱情,描绘出了在爱情之中沉沦缱绻的男女的情思和愁绪,复杂的心理变化让这种真实的,忧郁的爱情更加让人心口微痛。
明明爱到深处,却逼迫让自己一刀两断的痛,那种极致淡漠的压抑近乎绝情的态度带着的对尊严的保留和对爱情的尊重……都在这首诗中展现得淋漓尽致,朴素简单的文字带着震撼人心的力量。
“最好不相见,如此便可不相恋。”如果没有相见怎会陷入爱河不能自拔,理性的清醒的语言中带着压抑的痛苦,与恋人分离的痛苦甚至让自己否决了邂逅带来的快乐,这种深沉的爱意和不能自拔的迷茫,更衬托出爱情的坚如磐石不可动摇。?
“最好不相知,如此便可不相思。”爱情是心灵上的交流,相知之后方知知己,当心灵覆叠与重合,心心相印的默契带来的爱情将是温暖而贴心的。会把恋人放在心头一遍遍思量着,会把爱情在心中一遍遍重温着,这种傻傻的想念一旦失去就就像失去了依托。于是后悔着相知,后悔着深爱,只因失去所爱之后的痛苦无法承受。?
“最好不相伴,如此便可不相欠。”十指相扣,死生契阔,那些默默的陪伴赐予的爱情,足够滋润心灵,让我们感激它的慷慨。然而一旦分离,心口的温暖无法补偿带来的失落,足够让人心碎垂泪。欠下的那些温暖的陪伴,在分离之后终究无法偿还。恨人事无常,到底只能暗自神伤。
“最好不相惜,如此便可不相忆。”那一段珍惜,那一段情意所留下的痕迹是怎样也无法抹除的,因为爱到深处爱到酴醾,当分离之后只剩下了故人的回忆,在一遍遍重温回忆的过程中一遍遍扯开伤口,使它一直无法治愈。这种每每生生撕裂伤口的痛,让人悔当初,真心相惜。
“最好不相爱,如此便可不相弃。”如果没有相爱那么就不会有辜负和背叛,这种天真的假设和询问,一次次重复着,却是在反复提醒自己别离的事实。如果不爱,现在不会这么痛苦,然而惧怕痛苦而拒绝爱,更是痛苦深处的痛苦。
“最好不相对,如此便可不相会。”相对与相会,是两个不同层面上的会晤。所谓相对只是一场淡漠和平常的相遇,而相会却带着四目相对时的喜悦和温存。如果我们不相向而行是否就会相忘于江湖?相会只会徒增感伤,因为千帆过尽,感情依然存在,只是不再前来相会。
“最好不相误,如此便可不相负。”一个“误”字如此耐人寻味,何为正?何为误?爱上了终将分离的人便是误吗?哀怨的字眼轻描淡写地描画着那种失去之后就让人心如刀绞的爱情,平静的外表下满满的波涛暗涌,毕竟相负带来的就是一种误,误了青春时辰,误了韶华时光,误了一片深情。
“最好不相许,如此便可不相续。”所谓约定在注定到来的离别面前显得都是苍白无力的,既然已经缘分已尽,何必藕断丝连牵扯不清?然而那些花前月下的约定却萦绕脑海心头,挥之不去,让人怎能不想再续爱情?剪不断,理还乱,如此之痛,只能叫人言说“最好不相许”。?
“最好不相依,如此便可不相偎。”依偎一词本就相连一体,然而相依和相偎之间的微妙差别却发人深省。萍水相逢却惺惺相惜带来的是依,可以驱散黑暗的恋人的拥抱才是偎,偎是一种相互依托,一种非你不可的情绪,一种无论天涯海角还是碧落黄泉都要在一起的坚定。然而如此的二人却被生生拆散,唯有孤独地告诫后人“最好不相依”。
“最好不相遇,如此便可不相聚。”分离的二人再次相遇,怀揣着对故人的思恋就会沉沦于回忆,就会流连在对方的眼波之中。一旦相遇那些过往的回忆就会迸发出来,带着在一起的渴望相聚,然而短暂的相聚也改变不了终将分离的事实,不可能依然是不可能,相聚只是一种饮鸩止渴的安慰罢了。
“但曾相见便相知,相见何如不见时。”前一句写出了二人之间蓦然激发出的情感,浅浅地模糊地勾画出了爱情的深度,只是一场相见,便是金风玉露,相知相许。后一句蕴藏着的悲凉与落寞的情感让人心疼,“相见何如不见时”,此语是锥心刺痛之人发出的肺腑之言。既然遇见你让我如此痛苦,我为何还要遇见你?表面上明明后悔着那一场邂逅,然而心中却是爱得惨烈无比,明明口中说着那么决绝的话语,心中却如此彷徨彳亍不前。
“安得与君相诀绝,免教生死作相思。”到底怎样才能彻底忘记你?到底怎样才可以摆脱轮回一般生生不息的相思?爱得那么疲惫那么痛苦,到头来还是无法忘记对你的深情。这句话点明了全诗的情感,唯有这一句话展露出了压抑着的情绪。想和过去的恋人一刀两断,无奈心里却无论如何也放不下,只有生前身后唯爱一人,弱水三千只取一瓢。
被迫与恋人分离的女子,一遍遍重复着“如果不”的假设,看似在后悔曾经的爱情,实际上却把自己对那人的深爱展露无疑。若不是爱得深刻,又怎么会如此痛苦,若不是爱到情痴,又怎么会有如此恨人事无常?尤其是最后一句展现出的柔弱的一面,更体现出儿女情长。前面的淡漠和决绝,不过是因为太爱了用来束缚自己的伪装,最后终于说出口的“要我如何忘掉你”的话语其中的悲凄,绵远悠长。那种微弱的痛楚,从目力所及的文字一直流落到心口,酸楚之情油然而生。
作者介绍:
仓央嘉措是藏族最著名的诗人之一,他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,在藏族人民中产生了广泛深远的影响,而且在世界诗坛上也是引人注目的一朵奇花异葩。引起了不少学者的研究兴趣。藏文原著有的以手抄本问世,有的以木刻版印出,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎;英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。
仓央嘉措14年的乡村生活,又使他有了大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱,激发他诗的灵感。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多缠绵的“情歌”。他的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。