灰姑娘穿的是金鞋还是水晶鞋吗?

根据维基百科,灰姑娘在法国作家夏尔·佩罗的版本中为"glass slipper" (pantoufle de verre),但也有口译员称,考虑到制作水晶鞋(或玻璃鞋)的不实际性,认为其实是有人把一些佩罗早期已不可考的版本中 "squirrel fur slipper" (pantoufle de vair)(松鼠毛皮鞋)听错成"glass slipper" (pantoufle de verre)(水晶鞋)。总之大多数学者认为“水晶鞋”是佩罗经过深思熟虑过的富有诗意的产物。而在格林兄弟的版本中灰姑娘穿的就是金鞋。所以英文版可能是根据法文版翻译过来的“水晶鞋”,也可能是根据德文版翻译过来的“金鞋”,你所说的应当就是这个情况。只不过因为我们大多数人只听说过“水晶鞋”罢了,所以都以为只有一个版本。此外,水晶鞋(或玻璃鞋)的说法也有争议。在1697年佩罗的版本曾提到 "la pantoufle de verre" (the glass slipper)(玻璃鞋),这一说法似乎有其道理,因为苏格兰的、加泰罗尼亚的与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子的制成。巴尔扎克(Honoré de Balzac)与李特雷(?mile Littré)曾经建议采用松鼠毛皮vair的写法而非玻璃verre,但没有得到一致的认可,因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子,况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当。在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。因此,选用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就显得更为合理。所以这样看来“水晶鞋”或“玻璃鞋”都很珍贵。而又翻译成中文来说,“水晶鞋”貌似已经成了一个***识,这应当算是意译,而“玻璃鞋”是直译。具体用哪个还是看个人喜好吧。