Perhaps,monkey business is the best business after all.怎么译贴切
Ahhhh, Curious George!
其实,你问的这个问题的答案,比你想象的要复杂;但,我喜欢这猴子。就帮你解答咯。
---
这个是个儿童书,而且是个很出名的故事;它这一段,小孩读是一个味道,大人读又是另一个味道。
最主要的是 ”monkey business"。它有两个意思:
1. 猴子做生意
2. 如猴子捣蛋一样的做生意。
英文里头,有很多口语化的日常用语(如:stop BAGGING me, are you KIDDING me?), "monkeying around" 也是其中一个。 在MONKEYING AROUND 里面,的那个”MONKEYING" 是一个ADJECTIVE, 形容词;形容如猴子一样在捣蛋。
第一段的句子, ”I think we've had enough monkey business for one day" 里面的 monkey business, 是用到了以上两个MONKEY(ING) 的意思。因为故事里面的确有个猴子在从商。 但也的确,用猴子来从商,就是捣蛋。
那么,最后一句,怎么翻译呢?“Perhaps, monkey business is the best business after all." 这个句子呢,也是两个意思,但最多的是用的第一个,最直接的意思:猴子从商。
至于怎么翻译,其实,很难100%翻译;因为这个句子的文化背景,语言背景;你如何翻译?
如果给我,我就翻译成:
“Perhaps monkey business is the best business after all."
"或许,猴子的商业最终是最好的商业吧!”