“给茶添香”用英语怎么翻译?

茶叶增香的英译

红袖添香。

这是新浪的英文翻译。com。真是莫名其妙。

那么,我觉得完整的句子应该是:茶为夜读添香。晚上被美女容纳的阅读。似乎有道理。但主角似乎很模糊,说话的人应该是一个喜欢读书的人,古代称之为读书人。

更何况意境:“茶飘将玉臂出竹窗,留绣手绢随风飘,感春暖,或月月初站在茶中梧桐树影,飘在秋风凉,遥望黄昏,房中红烛已点,夜色中幽幽发光。红袖拂去琴桌上的香尘,点燃檀香,轻轻捧起琵琶,纤弱的手指不经意间拨动那几根琴弦,流水般的叮叮当当声溢了出来。然后茶一手看着你,一手读着你,给读书的枯燥和伤脑的寒窗苦楚带来无尽的魅力和温暖。”

这种美女书夜黑香的美好场景,激起人们的想象力,让人想一醉方休,一句话就能翻译成英文,一般外国人很难理解。

中西方的文化差异,只有“给茶添香”才能看出来。