海洋是什么意思?

海洋海洋的含义

电影片名的最终目的是突出电影内容,传达主题信息,确立整部电影的情感基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。优秀的片名翻译有趣且发人深省,因其深刻的文化内涵和生动的语言而受到中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名的跨文化、跨语言翻译过程中,往往体现了四个基本的翻译原则和价值取向。

1.信息价值原则

电影片名的翻译应忠实地传达与原电影内容相关的信息,从而达到译名形式与原电影内容的统一,即实现信息价值的对等。捕风捉影,离题万里,背离信息价值,是电影片名翻译中的大忌。台湾省曾经把《音乐之声》翻译成“仙乐飘飘何处去?”,而且这个称号可以适用于各种音乐片。更有甚者,《真实的谎言》(大陆译:真实的谎言)、《安娜卡列尼娜》(大陆译:安娜?卡列尼娜)翻译成“魔鬼”和“爱比爱更冷”与影片内容无关,令人费解,误导观众,造成对影片的虚假心理预期。值得一提的是,台湾省翻译圈曾经有一波“鬼子”,就是把阿诺·施瓦辛格主演的所有电影都翻译成鬼子,不管内容如何?比如:终结者(台湾译名:终结者,大陆译名:终结者)、幼儿园警察(台湾译名:小鬼当家的魔王,大陆译名:幼儿园特警)、橡皮擦(台湾译名:魔鬼毁灭者,香港译名:蒸发密令)、全面召回(台湾译名:魔鬼物语,大陆译名:满记,香港译名:宇宙威龙)。目前,各种以“故事”命名的电影充斥着电影市场,比如超人总动员《超人总动员》、《海底总动员》、《玩具总动员》、《怪物总动员》等等。恐怕他们也有同样的缺点!

2.文化价值原则

翻译不仅是语言转换的过程,也是两种文化交流的社会现象。体现文化价值,促进文化交流和理解是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展、地理、气候、历史、政治、经济、价值观、风俗习惯、伦理道德等方面的巨大差异,文化价值的实现首先表现在充分理解和准确传达原片名所包含的文化信息和感情,避免误译。

我们来看看65438到0995的一部著名的心理惊悚片《七》。本片讲述了一个极具哲学意味的犯罪故事,视觉冲击力强,背景阴暗:一个疯狂的杀人犯信奉上帝,围绕天主教七宗罪的惩罚,一个个杀人。这七大死罪指的是世人常犯的七个错误,分别是:暴食、贪婪、懒惰、好色、骄傲、嫉妒、狂怒。七、宗教中一个非常神秘的人物(这在《旧约全书》中有充分的表现:上帝用七天造了亚当,取出了亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原体是一条有七个头的火龙)在这部电影中随处可见。七宗罪,七罚,七雨,故事发生在七天,甚至结局都被罪犯设定在第七天七点,无处不在。但可想而知,如果翻译成中文就是一个简单的“七”字,中国观众绝对不会有同样的文化联想和认同,所以电影上映时就翻译成了《七宗罪》,指出了故事主线和七最重要的宗教寓意。可谓文化价值观的经典范例。

《美国丽人》的中文翻译也植根于此。现在流行的翻译——“美国丽人”和更早的俗气的“美国丽人”,其实并不准确,可以说只是看文学创造意义的问题。美国丽人指的是美国常年盛开的红玫瑰。野蔷薇美丽圣洁,寓意崇高神圣的爱情,尤其是红玫瑰,是初恋情人送的最好礼物。根据神话传说,一位爱情女神想亲自为她的情人采摘野蔷薇。因为太着急,她有点心慌。她不小心被花枝扎破了手指,血溅到了野蔷薇的花瓣上,把原本白里透红的花瓣染成了红色。丘比特拿着被自己的血染成红色的野蔷薇,送给了她的爱人。情人看到后非常激动,用百倍的感激回报了丘比特的忠诚。在未来,红色的野蔷薇代表着爱情的纯真和坚定,尤其受到恋人们的喜爱。影片用花来形容人,用花的表情,名花,美女,结合紧密。台湾省,谁熟悉这个中文,翻译成“美国心”?《玫瑰之恋》,用中国玫瑰代替美国玫瑰,揭示了影片的精神内涵,却有着别样的意境。不过这部电影也有更直接准确的“美国玫瑰”的文化翻译。还有一个翻译叫《美人有罪》,可能是译者根据剧情的感叹!

此外,由于语言和文化的差异,形式相似的中英文单词也可能指代完全不同的内容,这往往会导致灾难性的误译。比如,first wives Club已经被翻译为“第一个妻子俱乐部”,但我不知道英文单词first wives指的是一个男人的第一个妻子,与中国文化中的妻妾、小妾、小妾没有任何关系。这部搞笑喜剧其实讲的是一群坏老婆如何报复陈世美让他们娶了别的女人的老公。翻译成“原配老婆会”和“老婆会”要准确得多。再比如:美国100张经典名片之一的《第三人》,原本翻译为“第三者”,在中国却被观众误认为婚姻伦理片。其实“第三人”指的是影片中车祸的第三个目击者。现在电影已经根据剧情翻译成了《第三人》或者《黑牢里的死人》。笔者无意中发现有一张DVD把片名翻译成了《第三人》!撅起嘴。

同样,由于文化身份的差异,词汇所附带的联想意义也会失之千里。以动物词汇为例,大多具有丰富的象征意义和重复意义。要想把笔翻译得生动形象,就必须正确理解它们的独特含义。这就不难理解为什么电影《龙心》不直译为“龙之心”了。考虑到“龙”在英文中的负面联想意义(让人联想到残忍和魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王和成功的象征),影片翻译为“魔龙传奇”,带“魔”字。

此外,片名中的成语和典故负载了大量的文化信息,不能从字面上理解。一不小心,一不小心,就会错误百出,惹人笑话。例如,“兰博:第一滴血”被翻译成“第一滴血”。他们不知道“第一滴血”是一个英语习语,意思是“赢得第一场战斗”。台湾省把“一个人飞过杜鹃窝”翻译成“飞越杜鹃窝”,其实“杜鹃窝”在英文里是“精神病院”的意思!这部电影改编自肯?肯·凯西(1935-2001)根据自己的亲身经历,于1962年发表了同名小说,描写了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈批判了被束缚的社会制度。影片中,印第安人终于摇晃着抬起了极其沉重的石台,水花四溅,他勇敢地冲出了铁栏守护的牢笼。正是影片的真谛:看似不可动摇的制度基石,只要反抗的意识凝聚到某一刻,爆发出令人振奋的力量,终将冲破一切束缚,成就新的生命。《飞越疯人院》片名的大陆译法更加准确、生动地反映了原片名和影片本身的真实含义。

在电影文化价值的翻译中,我们应该具备以下知识。一方面,应该注意的是,电影片名翻译受制于目的语的文化。翻译出来的文化必然会对源文化进行选择、规范、强化、排斥和贬低,同时增添自己的文化色彩。比如英文电影《与父亲的爱情》、《楔入之夜》的中文翻译是《天伦之乐》和《洞房花烛夜》,明显掺杂了中国文化。另一方面,应该认识到翻译是一个动态的文化交流过程,因此对翻译的评价应该从历史的角度来衡量。在某个地区和时代被认为通顺易读的翻译,在其他地区和时代不一定是好的翻译。比如《太空吉姆》和《落跑新娘》的港译在香港很受欢迎,内地观众却很不解。粤语中“入瓶”其实是“打篮球”的意思,“走开”是“逃跑”的意思。

从历时的角度来看,中国当前宽松愉悦的社会环境和双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,无疑会促使更多更接近原著风格的优秀译本呈现在观众面前。比如《卡萨布兰卡》在中国早已取代《北非谍影》成为热门译名。《真男人秀》(剧生,楚门秀等)等中英文混合片头。)已经越来越被一些中国观众所接受。

3.审美价值原则

电影片名的翻译强调摆脱原词的束缚,深刻把握作品的思想性和审美性,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创作。用母语的艺术形式传达原语的形象、情感和艺术美,从而向受众传递审美体验。

要实现审美价值,首先要强调人物的精致化。在选词时,要力求音义兼美,传神达意。正如毛姆所说,“文字有其力量、声音和形状;只有考虑到这些,才能写出吸引眼球的句子。”

精炼的文字强调生动。用语言营造意境和氛围,浓缩源语受众的感情,传递给目的语受众。对比以下三组英文电影片名的中文译文,不难发现,第二种译法能充分发挥中文的优势,选词准确,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹: