字幕组:我闯入了字幕组。

我闯进了字幕组。?

(1)

在中国,有这样一个神奇而神秘的群体。

这个群体可以帮助你了解世界,了解异国的政治文化习俗,去那些用脚无法丈量的地方,感受他们的气息和脉搏;

这个团的龙不见了,成员们也很少知道,但却在潜移默化中密切相关。

这个群体影响的是几亿人,而不是几万人。

人们一个接一个地涌入这个群体,他们会像狂潮一样散开。

屹立不动的是那群人,依然神奇而神秘。

这个群体,有人称他们为“国际文化传播者”。

它还有个名字,叫字幕组。

瞎翻了100句字幕(就是没有视频,根据字幕文档翻译)后,通过审核。考官把我拉进了一个QQ群。

国内字幕组很多,比如大家,小猪,凤凰天使,伊甸园,破熊等等。

请不要期待。我加入了上面的一个。

夏末秋初加入字幕组。非常小。

顺便给它打个广告,因为它创立于夏末秋初的至日,所以得名。这个组以纪录片翻译为主,大部分是BBC,PBS,ITV和一些独立纪录片。分为历史组、艺术组、军事组、地理组、科技组等。

这个群体中有很多兢兢业业的作品,比如《学识、骑士精神与无情的背叛:英法百年战争》、《亨利八世执政官托马斯·克伦威尔的兴衰》、《文艺复兴、颓废与优雅:摄政时代》和《现代艺术的奠基人美第奇家族》..当然,这也和BBC的良心制作有关。

入坑的电影是奢侈的历史:有罪的快感。不是GUCCI、PRADA等奢侈品牌,而是肉、鱼、马、剑、书等各个时代的奢侈品,串起了古典时期和中世纪的历史和政治。第一次看到这样的角度串联电影,第一时间想到的不是感谢BBC,而是感谢字幕组。

然后在夏末秋初报考。?

很多人觉得这是一个多么神秘的团体。

其实过程很简单。

以这个群体为例。团队成员主要通过QQ群交流。每隔一段时间,组长就会发布一个翻译任务,组员可以自由认领,喜欢的人物或话题就会被抢光。通常一集分为两部分,由两个团队成员共同完成。团队成员在完成一些自己的翻译后交换校对。校对完成后,交由组长校对。最后,交给后面的时间线。

韩剧、美剧、日剧、泰剧比较费时。今晚会播出,晚上一拿到片源就翻译。熟肉版第二天一早就有了。纪录片则更注重翻译的准确性和词源的代表意义,尤其是中间出现的术语和历史背景。所以这个团给的制作时间比较宽松,一般是一个月。

一般来说,一部纪录片50到60分钟的体量,1000-1500行字幕。平均来说,快的话一个小时100行,那么一部纪录片至少需要10个小时。这还不算查其他材料和交换校对的时间。

有的队员为了翻译爱情、死亡、女人,读埃德加·爱伦·坡的小说。有队员为了翻译“粗糙建筑”,去图书馆背西方建筑、哥特式建筑、野兽派风格等书籍。

另外,其实很无聊。

除了电脑和字典,我还得在维基百科、必应搜索引擎(因为用百度搜索英语专业术语很没效果)、都市词典(各种谚语俚语)、单词参考等辅助工具里跑来跑去。一种水果,一种颜色,在俚语中有自己的意思。稍有不慎,就让人发笑。

团队成员很少见面(现实中),因为他们分布在全国各地,世界各地。任何语法或翻译问题都将在小组中讨论。其他时候,大家都会盯着电脑几个小时,几十个小时,甚至几十个小时。

而且成就感其实很低。

花了很多时间,没有物质回报,最后安慰你的是译者XXX的字幕,持续几秒,一闪而过。只有打过鸡血的大学生才会积极热情的去做。往往等他们毕业工作了,就会尽快离开。夏末秋初的创始人是一群对纪录片充满热爱的大学生,而讽刺的是,最早的创始人也是最先厌倦离开的人。

坚持下去,不离开,是为了什么?

(2)

2065 438+04 165438+10月22日的夜晚,对于国内所有字幕组来说,都是一个大日子。

国内最大的中文字幕站射手站发表了一篇《离别》。

“射手网陪了我15年。我希望Sagittarius.com的价值是让更多的人能够跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站对人有帮助,我就满足了。但是,需要射手网的时代已经一去不复返了。——沈巍。2014的冬天。”

枪手。com正式关闭。

人人网也暂时关闭。

那群人炸开了锅。

悬在他头上的达摩克利斯之剑掉了下来。?

我担心倒数第二行。

申生,这是我第一次知道字幕组背后的真实姓名。

他用真名谢幕了。

但是有一种从幕后走到台前的感觉。

字幕组的人不是网上那些奇奇怪怪的名字,而是真的有血有肉有想法有思想的个体。?

当初的“脱离”就像一颗炸弹,现在却鲜为人知。

三年后,字幕组顽固存在。而且分类更细,翻译更接地气,商业操作更多。

老人们早已忘记了当年的震撼,新人们也不会去关注曾经发生过的“昨日之花”。?

我在2017初夏重开射手网。

无意中看到一篇文章《分手》

这个圈子没有规则,没有版权,各种乱象都有,偷字幕,抢片源,打架。

但是,我们比任何人都更渴望世界之心。?

(3)

一个字幕组,如同一条抛物线,开在底部。

群里很多积极分子都沉默了,他们的头像再也没有在群里出现过。

我也是。

下班后渐行渐远。

最近很少接任务,只担任评估员。

我兼职的时候,团队领导给了我一个QQ账号。这个账户有关于苏飞的信息。我说我见过这个名字,很多片子里都有。组长说,是的,她在艺术团之前做了很多作品。我问:她现在不做了?我想,可能和其他人的原因一样。

组长说她去世了。

这个世界真的有太多的惊喜。

苏菲一直生病,突然失去联系有一段时间了。组长花了很长时间才联系上苏菲的哥哥,得到消息。

我进入了这个账号,在草稿箱里留了一封信,是通过考试的通知。索菲非常详细地给新团队成员写了关于翻译修改的建议,她应该是一个非常仔细和耐心的人。

我突然想到,我的入学考试可能已经通过她的眼睛了。一时间,百感交集。?

在这个世界上,总有办法让你找到志同道合的人。团里的Leap帮我听翻译了STING的纪录片,但是她加字幕的理由和其他人都相反。从小在国外当字幕是为了加强我锻炼中文的能力。考恩,一个很特别的名字,一个特别的女孩,接手了黑死病和瘟疫的重口味电影,大胆翻译黑话(我们曾经翻译过一个脱衣舞女惊心动魄的自白);还有组长流苏(没错,是艺术团出镜率最高的流苏),他甚至一个月21天环游世界,还统筹团里的各种事务...所以我们聚在一起。我们在现实世界中是什么样的,我们对年龄、职业甚至健康状况一无所知。至少我们知道一件事。我们都有相同的爱好。?

当组长给我新考试的字幕时,他惊呆了。从我翻译的最难最不寻常的电影开始,光是各种术语就翻了很多书,花了很多脑细胞。我问会不会有点难。恐怕很多人还没说完就放弃了。

组长说,坚持的就是“真爱”。?

是的,真爱。

因为一句“真爱”走到一起。

随着成长,青春渐渐碎成碎片。然而在这些影片中,总有青春和真爱的点点滴滴。

遇见一部好电影的兴奋,过程中哭笑不得的分工,和团队成员讨论的投入,对外语学习的热爱。

在路口的时候爆发了。

这些都不会再遇到了。

如今字幕组已经成为一种必需品,也出现了很多变化,比如自加弹幕字幕,业务拓展等等。但是,因为我在版权的灰色地带漂浮,所以总想带着面纱来谈。

我一直希望拍一部带字幕的纪录片,在《时代》周刊、Shooter.com的倒闭和陶然的倒闭中延续和发展。

而那些曾经是,现在是,未来希望成为字幕组的人,从幕后走到台前,讲述他们加入或离开的故事。

最后,我想说-

我前面写的“成就感低”这句话不正确。

点击量,评论量,100000+等。,不能成为衡量成就感的指标。

成就感不可估量。