邵为什么是一个“被严重低估”的文化人?

多少年过去了,邵在我们左倾的文学轴心中始终是一个模糊的存在。然而,在中国现代文化史上,邵作为一位诗人、翻译家和出版活动家,确是风云人物。

这位邵公子衣装飘飘,气度不凡,家世显赫。祖父邵友濂曾任上海道台,祖父盛宣怀是中国近代史上最著名的洋务官员,祖父李鸿章是朝鲜最著名的官员。邵的妻子盛,是盛宣怀的孙女。一百年前,在上海,盛家是名副其实的富贵人家,生活奢华,有着诗书画的传统。

邵在葬礼后见到了她的堂妹盛。他偷拍了她的照片,写了一首情诗,还改了名字。邵云龙,本名邵云龙,在《诗经》中看到了“于佩琼居”,于是从《寻梅与杜杜》中取词,以示对盛的爱慕。1927,邵与盛在凯顿酒店举行婚礼,盛况空前。文艺界名人郁达夫、徐志摩、刘海粟都来祝贺。《上海画报》封面刊登的“留英作家邵与嵊泗公子侄女女士新婚”的结婚照,一时成为上海滩流行的时尚。

邵一生致力于出版事业,撰写诗文,开办书店、印刷杂志、印刷厂,先后出版了《狮吼》、《金屋》、《新月》、《诗刊》、《画报》、《论语》、《人民周刊》、《万象》等十几份刊物。, 1938.占领上海期间,邵坚决不写辱国汉奸的文字,但仍有点抑郁,在小方格间寄情。从1943年3月到1年4月30日,短短两个月,写了60篇关于中国邮票的演讲。邵寻梅根据历史沿革和中国邮政史,从大清第一枚邮票谈到民国(战前)最后一枚,产量惊人。抗战胜利后,邵参加了邮票博览会,后担任名誉顾问。在邮展中,他愉快地展出了他收藏的“红邮票和绿邮票”,在邮政界引起了很大的轰动。

1949之后,邵的精力基本上都花在了翻译上。他先后翻译了《解放了的普罗米修斯》、《家庭与世界》、《玛丽·巴顿》和《侦探汤姆·塞耶》。他的翻译成就主要体现在英国浪漫主义诗歌戏剧的翻译上,包括拜伦、雪莱和泰戈尔的诗歌。

早在20世纪30年代初,为了适应《论语》的幽默特点,邵还用吴侬软语幽默地翻译了美国畅销小说《君子好逑》。第一句就是:“巴黎好。多萝西昨天去巴黎做了一次奴隶旅行。真的很棒。法国人真好。”能体会到苏州话乐趣的上海人,看到这个翻译一定会惊叹不已。译者李文俊回忆说:“我在1957和58做小编辑的时候,有一次请他翻译几篇短篇小说,包括厄斯金·考德威尔的短篇小说和杰克·伦敦写的两本回忆录,于是和邵先生写了几封信。只是那笔字很苍劲帅气,很有个性。从他当时交的译文来看,他对原文的理解准确,文笔优美,完全是优秀的。寻梅先生也将优秀作品从中文翻译成英文。比如沈从文《边城》中精彩的一章《崔璀》,就是他和向梅梅合作翻译的,比建国后的全英文翻译早了很多年。”

进入新时期后,邵从一个有名的儿子变成了一个“编外”翻译家。过去美好而轻盈的生活不复存在,越来越沉重。他以莫须有的罪名被关进监狱,三年饥饿的监狱生活把他折磨成了另一个人。当他的女儿邵见到他时,她几乎认不出他来:“我见到的最后一个父亲是一个老人,他饥饿、虚弱、头发花白、脸色发紫、上气不接下气,只剩下一把骨头。只有他眨的右眼抓住了我的记忆,让我难过。”

按照他的老朋友秦的说法,一场前所未有的文化大灾难就此展开。我和王(曾翻译过《傲慢与偏见》等外国文学作品的青年翻译家)先后进了牛棚。所有行动都受到监督。后来,我间接地听说寻梅曾两次病危入院。l968年初,的家人不知通过什么渠道告诉我和王,渴望我和王与他见面。王珂不顾一切困难,带着一包饼干和一包水果走了,但我没有走。我在友谊方面不如王珂及时。1 1968年3月,王无缘无故被戴上五顶大帽子;王被批斗当晚,在家中厨房烧煤自杀。寻梅听到这个可怕的消息后非常难过。一个月后,他也跟着国王地下了,唉!

邵曾被鲁迅嘲讽为“富家公子”;施蛰存说:“寻梅是个好人,富而不骄,穷而不乞。”