《纪念傅雷》的艺术特色和文本中人物性格特征的表现(三次愤怒等。)
悼念朋友
悼念母亲
哀悼父亲
哀悼爱人
从这篇纪念傅雷的文章中,我们可以看出,傅雷的死是
病死
正常死亡
非正常死亡
正常死亡。
《纪念傅雷》的作者是
李大钊
施蛰存
陈独秀
茅盾
《纪念傅雷》一文的语言出现了
蔡华多姿
朴实无华
缺乏讨论
少于叙事
在《纪念傅雷》中,作者写到了傅雷的愤怒,其中包括
愤怒
努尔
四怒
三怒
作者写傅雷死于文革中期,是因为“忍无可忍的屈辱和愤怒”。这个“愤怒”是什么愤怒
第一次愤怒
第二次愤怒
第三种愤怒
第四种愤怒
为了纪念傅雷,这篇文章的叙述方式是
按照逻辑顺序
按空间顺序。
按照意识形态顺序
年月日次序
施蛰存20世纪30年代的小说创作具有代表性。
新朦胧派
新优雅派
新自由派
新感觉派
作者写这篇文章的时候,正巧傅雷去世了。
三十周年
二十周年纪念
四十周年纪念
十周年纪念
傅雷第二次生气是因为我觉得黄洪斌晚年的画越来越像a了
墨水罐
黑猪
莫牛
黑牛
根据《纪念傅雷》一文,下列关于傅雷“愤怒”的说法是正确的
“生气”是在昆明。“不知何故”和古藤吵了起来,两人怒气冲冲地回了上海。
《怒》是作者与傅雷关于翻译方法与黄绘画的争论,都是学术问题。
《努尔》是作者与傅雷关于翻译方法与黄画作之争,都是学术问题。
在文化大革命中期,他死于“无法忍受的屈辱和愤怒”
“最后的愤怒”导致自杀。
以下关于纪念傅雷这篇文章的语言表述是正确的。
语言很华丽
语言显示幽默。
语言表现出机器的兴趣。
语言饱含深情。
语言朴实无华。
笔者不敢和傅雷谈翻译技术的原因是,
他们的翻译方法不太一样。
傅雷用法语翻译的作品,来自原文。
作者的翻译都是英文翻译。
作者主张翻译应该只传达意思。
而傅雷,提倡的不仅仅是表达思想,更是生动的表达。
以下属于施蛰存散文集。
灯下插曲
等待丹收集
上元灯
梅雨的黄昏
小甄记
下列关于作者的陈述是正确的
我在很多大学都读过。
做过中学老师
做过编辑
做过大学教授。
写过小说。
根据文章原文,试描述傅雷的“二怒”,并说明其性格。
“他给我看了黄的许多画,非常欣赏,但我有不同的意见。我觉得黄晚年的画越来越像“墨猪”了。这句话又让他‘生气’了。他批评我不懂中国画的水墨笔法。”这是作者在傅雷第二次生气时的叙述。
由此可见他“儒者刚而精神高”的高风亮节。
简述文章最后两段关于“硬汉”的内容。
答:在这两段文字中,作者对傅雷之死引发的“浩然之气”的论述,指出傅雷的“浩然之气”不仅仅是一般的个人气质,而是一种极其罕见的成熟后成为具有崇高精神的儒家浩然之气的浩然之气。作者对傅雷的高尚品格表示深深的敬意,并希望他的精神在文末“永远弥漫在知识分子中”。
读施蛰存《纪念傅雷》中的一段话:
但是,我不敢和他谈翻译技术,因为我们的翻译方法很不一样。第一,因为他翻译的是法语作品,从原文翻译来看,我翻译的都是英文译本,使用的翻译方法根本不同。其次,我主张只要翻译表达了意思,我只能从英文版翻译到英文版。英文版对原文负责,我对英文版负责。而傅雷则主张不仅要表达思想,更要表达情感。他多次举了一个例子。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场,有一句“静得连一只老鼠的声音也没有”。但在纪德的法语翻译中,这句话是“静得连一只猫的声音都没有。”他说,“这不是翻译错误,这是在表达意思,这是生动的。”
问:a .这段话中的“我”为什么“不敢和他谈翻译技术”?
B.傅雷对翻译的要求是什么?
C.傅雷认为「静得连一只猫的声音也没有」的翻译是什么?
答:因为我们的翻译方法不太一样。
B.傅雷主张不仅要表达意义,还要表达精神。
C.他认为这不是翻译错误,而是一种表达,即生动的表达。
读施蛰存《纪念傅雷》中的一段话:
1961年,大家都很善良,摘掉了帽子,有了更多的行动自由,于是我又经常去看他。他还在翻译书籍,但我已经不做这一行了。那些年,我迷上了平板文物。我去找他,聊的是字画古董。他给我看了很多黄的画,很欣赏,但我有不同意见。我觉得黄晚年的画越来越像“墨猪”了。这句话让他又“生气”了,他批评我不懂中国画的水墨笔法。
在这篇文章中,“帽子”是什么意思?
B.这段话中“墨猪”是什么意思?
C.这段话中傅雷“生气”的原因是什么?他的“愤怒”是什么?
A.“帽子”是指加在身上的罪。
B.“墨猪”比喻书画。
C.傅雷之所以“生气”,是因为他非常欣赏黄的画,但我觉得黄晚年的画越来越像“墨猪”了。这是他的第二次“愤怒”。