读《晶晶》有感
2005年,闪亮水晶,纽伯里给了它一枚金牌。我不迷信奖品。事实上,我们对任何奖项都没有发言权。我们能拥有的一点权力,就是仅仅因为我们读了这个奖,就去信任或者鄙视它。我用纽伯瑞勋章看了很多童话和小说,我很信任它。
是一个美国日本人写的闪亮闪亮。所以它是关于日本人在美国的生活。这是一个成年人谈论童年的日子。这是一种很常见的说法,但也很容易听得很清楚,很清楚。这样的说法总会有说话者“现在”的水平和成熟,但令人愉悦的是,它所讲的“从前”一定是有趣的、天真的、单纯的、满足的、真正快乐的。这些都是基本的曲调,所以任何的点点滴滴和老生常谈都充满了热情和激情;任何苦难甚至不幸都会被乐观地放置,不会抑郁甚至向抑郁的方向蔓延。
“闪闪发光”是这个故事中第一个重要的词。这是一个在这个故事中经常出现和消失的词。是这个故事的最后一句话。
其第一段:
姐姐林恩教我的第一句话是:“基拉——基拉。”虽然我总是发“Ka-La”的音,但是我妹妹能听懂。“基拉-基拉”在日语中是“闪闪发光”的意思。
最后一段:
在大海的抚慰下,幸福的感觉再次油然而生。在这海边,尤其是在这加州的海边,我清晰的听到我姐姐的声音不时的在我耳边海浪般的回荡:“基拉——基拉!””“基拉——基拉!"
它指的是在生活的任何部分看到美。
这不是一个丰富的故事。这不是一个简单的故事。这不是一个没有负罪感的故事。这不是一个有快乐结局的故事。
但因为欣赏和怀念,都写得锃亮。
这是真正意义上的儿童文学,是标准的童年故事。
姐姐,爸爸,妈妈,哥哥,叔叔,阿姨,同学……很多人,但姐姐是故事里的第一个人。姐姐是姐姐心中最亮的。但是我妹妹死了。
没有姐姐,姐姐的故事就没有中心。没有什么逻辑可以依赖。小说的结构就在这个逻辑里,小说的叙事也要快速结束。
看了一本书,很喜欢。这实际上很难告诉人们。每次都觉得很难,但每次还是不放弃。一本写得特别好的书,会有很多让你惊喜的东西。你想说一切,但毕竟不能说一切,总得放下一些。放手,意识到这显然是不完整的。一本好书,一部优秀的儿童文学,几乎是完美的,是一种境界。一个圆满,一个境界不能只说眼睛或者鼻子。嘴巴呢?还有很多其他的。还有眼神和姿势。不要说什么近乎完美和境界。只说“很好”,不要说别的。没有姿势,没有嘴。这简直是含蓄而有意义的。问题是像我这样的读者很难保持含蓄礼貌的深刻含义。
又要说闪闪了。
我感觉好像什么都没说。
这样,我就更有理由建议你自己去读了。
我姐姐的日文名字是夏紫,我姐姐的日文名字是秋子。
我第一次在书店看到这本书,吸引我拿起它。当然,封面上是金闪闪纽博利的金牌。但是,只看了第一段,就爱不释手了。
我姐姐琳恩教会了我第一个单词:kira-kira。我把它念成ka-a-ahhh,
但是她知道我的意思。Kira-kira在日语中是“闪闪发光”的意思。
林恩告诉我,当我还是个婴儿的时候,她经常带我去我们的空地
晚上的路,我们会躺在我们的背上,看星星
她一遍又一遍地说,“凯蒂,说‘基拉-基拉,基拉-基拉’。”“我喜欢这样
字!长大后,我用kira-kira来形容我喜欢的一切:
美丽的蓝天,小狗,小猫,蝴蝶,彩色纸巾。
我的姐姐,林,教我说第一个单词:Kira-kira。我称之为咔-啊-啊。但是她仍然
知道我在说什么吗,Kira-kira在日语里是“闪闪发光”的意思。林恩告诉我,当我还是个孩子的时候,
当我还是个婴儿的时候,她经常在晚上带我去我家门前的一条空路上。我们躺在地上,仰望星空。她一遍又一遍地对我说,“凯蒂,说基拉-基拉,基拉-基拉”。我爱这个词!再大一点的时候,我用kira-kira来形容我喜欢的一切:美丽的蓝天、小狗、小猫、蝴蝶、彩色纸巾。
我一回来就在图书馆找到了这本书。对我来说,看自己喜欢的书的时间几乎只有在卫生间的几分钟,但这本Kira-kira还是值得我睡的。这本书值得一读有两个原因。首先,显然是金牌。第二,我家现在的情况和这个日本家庭50年前的情况差不多。
“她经常晚上带我在空旷的马路上回家。我们躺在地上,仰望星空。她一遍又一遍的对我说“凯蒂,说‘基拉-基拉,基拉-基拉’”,看得我眼睛发烫。多么像我的两个小女儿。经常在我做饭或者做家务的时候,听到姐姐对不会说话的姐姐说:“叫我‘姐姐,姐姐,我是妞妞。”这小家伙,笑嘻嘻的一点也不坑声。我时不时会想,几十年过去了,他们还会像现在这样在一起吗?当时他们说的是英语还是汉语?妈妈不在了,他们还这样相爱吗?
这本书以凯蒂的口吻讲述了20世纪50年代一个日裔美国家庭的生活。语言很简单,但只是听她平静的叙述,你的心里还是觉得酸酸的...直到最后,更让人落泪。但这绝不是一本让人落泪的书。字里行间透露出移民在美国奋斗的艰辛,不仅仅是指生活,更是看到了他们内心的挣扎。
巧合的是,两周前我带妞妞去图书馆参加了一个作家研讨会。这仍然是我们倾听的唯一时机。原因是这位作家是美国第二代移民。它叫伊芙琳娜·曹。她现在是明州圣保罗室内乐团的小提琴手。她基于对祖父的了解,以及多次随母亲回大陆的经历,写了一本书,名为《叶叶的家,回忆录》。Evelina Chao也是上世纪50年代在美国长大的,她家是当时那里唯一的华人。在研讨会上,埃维莉娜还说,她和她的兄弟姐妹当时都受到白人孩子的欺凌和侮辱。Evelina上学前会说中文,上学后觉得说中文不好意思,现在根本不会说。她学的是小提琴,最后去了茱莉亚音乐学院的茱莉亚音乐学院,在那里她还和马友友在一起。她在表演音乐上的成就,依然无法阻止她长久的质疑,她到底是哪里人。回到中国,她和街上的人长着一样的脸,却听不懂他们说什么。在美国,远离她生活的大城市,人们会问她是印度人、日本人还是韩国人。她也尝试过学中文,但是失败了。结果她终于明白自己不是什么了。她的祖父是一位著名的学者和诗人。我早年去过牛津,回国后在燕京大学任教。她的祖父在文革前给他在美国的孙女写信,都是用非常工整的英语。这位70岁的老人在文革中受辱。可惜我还是找不到她爷爷的中文名。
我没看过这本《爷爷的房子》,只是听作者在研讨会上看过几个片段。这不是儿童小说,是写给成年人看的。奇怪的是,去听的大部分是白人,也有一小部分来自中国。妞妞是最小的。一开始我很后悔她坐不住,但她总是认真听。回家的路上,我问她是否明白。她说她理解。我理解这个作家不会说中文,她比这个作家强。呵呵,有了这个,我的意图也达到了。鼓励她继续打铁。
妞妞7岁生日快到了。我打算给她买这两本书。我想告诉她作为一个大姐姐有多骄傲。像基拉-基拉里的姐姐一样爱你的姐姐,你姐姐长大了也会爱她的。《爷爷的家》她可能还不太清楚,但书中表达的两种文化的冲突会慢慢向她走来。也许看类似的书会让她好受些,知道这不是她唯一的问题。这是所有和她背景一样的人都很困惑的。