历史上的今天,《飘》获得了普利策小说奖。为什么「飘」翻译成「飘」?
1937年,玛格丽特·米歇尔凭借小说《飘》获得普利策奖。即使时隔多年,《乱世佳人》依然是很多人心中的爱情经典。
《飘》讲述了生活在南方的女孩郝思佳在内战前夕与阿什利和瑞德的爱情故事。斯佳丽虽然虚荣嫉妒,但倔强执着,敢爱敢恨。很多人都忍不住把自己代入其中,让这个不完美的主角成为爱情教科书。
回到正题,为什么叫《飘》?
这本书的名字取自恩斯特·道森的诗《sum qualís Eras Bonae sub drano cy narae?:“我忘得太多了,辛娜拉!随风而去。”(原文:我忘得多了,辛娜拉!飘。)。
直译成中文应该是“随风飘荡”,但译者傅东华解释说:“飘可以解释这两个字,虽然是离开的意思,但并不悲伤。而且比起《在风中吹》和《飘》,飘这个词更有意境。就像斯佳丽的命运一样。
《飘》可以说是一个非常精妙的翻译。除了书,《魂断蓝桥》译为《魂断蓝桥》,《天才》译为《天才》,都是非常经典,令人叹为观止的翻译。可见语言和文字真的很迷人,一个翻译就是一个全新的意义。