动漫中的都出现过哪些神翻译让人开怀大笑?

说起让人开怀大笑的神翻译,我认为非最近的人气国漫电影《哪吒之魔童降世》莫属了。

《哪吒之魔童降世》虽然讲述的是我们很多人小时候都耳熟能详的哪吒的故事,但导演却对故事进行了改编。在很多人的印象里,哪吒与龙三太子敖丙应该是不***戴天的仇人,毕竟哪吒扒了人家的皮,抽了人家的筋。而在这部电影里,傲娇热情的小哪吒却和温柔体贴的敖丙太子是一见如故的好朋友。另外,在这部电影里,哪吒和敖丙的人物形象也得到了极大的丰满。我们看到的不是我们记忆中那个调皮捣蛋的哪吒,而是一个孝顺父母,敢于正视自己命运的的坚强的哪吒。而龙三太子也不是我们印象中的爱和哪吒抬杠,而是温柔似水。正是因为这样,《哪吒之魔童降世》这部电影才能取得巨大的成功。

不过,《哪吒之魔童降世》这部电影毕竟是中国人导演,台词都很具有东方色彩,比如说“急急如律令”,还有那句振奋人心的台词“去你个鸟命,我命由我不由天”,在中国人看来没有任何问题。但《哪吒之魔童降世》进军北美,将台词的进行英文翻译时,却是令人哭笑不得。

首先是“急急如律令”,被翻译成了“fast fast biu biu”,真是生动贴切。而“去你个鸟命”由于实在无法直译,只能翻译成“forget your fate”。