求医文言文翻译黄生
1. 李氏夫妇古文翻译
黄生是李氏小时候的朋友。
分别十年后,二人在路途中相遇。李氏把他请到家,杀鸡做饭。
但是到了晚上的时候,黄生的肚子疼,流下豆子般大小的汗滴。李氏夫妇非常惊恐,打算找医生赶来。
黄生坚持不让他们去找医生,以为老毛病又犯了,没有关系。李氏不听,立刻去找医生。
当时正在下暴雨,漫天乌黑,山道崎岖,路滑难行。过了大半夜,带着医生回来了。
医生给黄生针灸,一会病就好了。黄生说:“你为我吃苦了!我拿什么报答你?”李氏夫妇说:你是我朋友,应当悉心的对待你,你为什么要说这些话呢?”第二天天晴了,黄生就告辞离去了。
2. 黄生借书说文言文原文及翻译1.黄生允修借书。
随园主人授以书而告之曰: 生:对读书人的称呼。 授:交给,交付。
黄允修来借书。我把书交给他并对他说: 2.“书非借不能读也。
子不闻藏书者乎? 子:对人的尊称,相当于现代汉语的“您”。 “书不是借来的就不会好好去读。
你没听说过那些收藏书籍的人的事吗? 3.《七略》四库,天子之书,然天子读书者有几? 然:但是。 七略四库,是皇帝的藏书,然而皇帝读书的有几个? 4.汗牛塞屋,富贵家之书,然富贵人读书者有几? 搬运起来使牛累的流汗,放置在家堆满整个屋子的,是富贵人家的书,然而富贵人家读书的有几个? 5.其他祖父积、子孙弃者无论焉。
祖父:祖父和父亲。 弃者:丢弃的情况。
无论:不须说,不用说,不必说。 其余像祖父、父亲积藏图书而儿子、孙子丢弃掉图书的情况,就更不用说了。
6.非独书为然,天下物皆然。 然:这样。
不只是书籍是这样,世间的事物都是这样。 7.非夫人之物而强假焉,必虑人逼取,而惴惴焉摩玩之不已, 夫(fú)人:那人。
指向别人借书的人。强(qiǎng):勉强。
假:借。惴惴(zhuì)焉:忧惧的样子。
摩玩:摩挲抚弄。 摩:抚摸。
玩:玩弄。 不是那人自己的东西,而是勉强借了来的,必定担心人家催着要,就忧惧地摩挲抚摸不止, 8.曰:?今日存,明日去,吾不得而见之矣。
? (心里)说:?今天存放在我这里,明天就要拿走了,我不能再见到它了。? 9.若业为吾所有,必高束焉,庋藏焉,曰?姑俟异日观?云尔。
业:已、已经。高束:捆扎起来放在高处。
束,捆,扎。庋(guǐ):放置。
藏:收藏。姑俟(sì):姑且等待。
姑,姑且。异日:日后,将来。
云:说 。 尔:这样的。
如果已经被我所拥有,必定(会)捆起来放在高处,搁起来藏着,说"姑且等改日再看吧",这样说罢了。 10.“余幼好书,家贫难致。
难致:难以得到。 富:多。
“我小时候爱好读书,(但)家里穷,很难得到书读。 11.有张氏藏书甚富。
往借不与,归而形诸梦。 富:多。
与:给。 形诸梦:形之于梦。
在梦中现出那种情形。形,出现。
诸,等于“之于”。 有一个姓张的人有很多藏书。
(我)到他家去借,(他)不借给我,回来就在梦中出现向他借书的情形。 12.其切如是。
故有所览辄省记。 切:迫切。
如是:像这样。省:记。
辄:就。 那种迫切求书的心情,竟然达到这样的程度。
因此,只要看过的书就认真深思牢记下来。 13.通籍后,俸去书来,落落大满,素蟫灰丝,时蒙卷轴。
籍:民籍。通:动词,表示从民籍到仕宦的提升。
俸:俸禄,官吏的俸禄。落落:形容多而连续不断的堆积。
素蟫(yín):指书里的蠹(dù)虫。灰丝:指灰尘和虫丝。
时蒙:时常布满。 做了官以后,官俸花掉了,书籍买来了,到处都堆放满了。
(由于长期不翻阅,)以至白色的14.然后叹借者之用心专,而少时之岁月为可惜也。 少时:年少的时光。
岁月:指时间。可惜:值得珍惜。
这样一来我才慨叹借来的书看得是多么用心专一,并且感叹少年的时光是多么值得珍惜啊。 15.“今黄生贫类予,其借书亦类予。
类:好似、像。 “如今姓黄的年轻人像我从前一样贫穷,他借书(苦读)也像我从前一样; 16.惟予之公书与张氏之吝书若不相类。
公书:把书公开,慷慨出借。公,动词,同别人***用。
吝:吝啬。 只是我慷慨借书给人和那姓张的吝惜自己的书,舍不得借给人,这一点好像不大相同。
17.然则予固不幸而遇张乎?生固幸而遇予乎? 既然如此,那么是我实在倒霉而碰上姓张的呢,还是黄生实在幸运而遇到我呢? 18.知幸与不幸,则其读书也必专,而其归书也必速。 懂得(借到书的)幸运和(借不到书的)不幸,那么他读书一定很专心,而他还书也一定会很快。
19.为一说,使与书俱。” 为一说,使与书俱:作一篇说,让(它)同(出借)的书一起(交给黄生)俱,在一起。
写了这一篇借书说,把它和书一起(交给黄生)。”。
3. 文言文翻译文言文启蒙读本 95邓攸保侄 翻译
邓攸,晋人也。有弟早亡,惟有一儿,曰遗民。时值动乱,胡人入侵京师,掠牛马。邓攸挈妻子亡。食尽,贼又迫,谓妻曰:“吾弟早亡,但有遗民,今担两儿,尽死。莫若弃己儿,怀遗民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾辈尚壮,日后当有儿。”妻从之。
邓攸是晋朝人。邓攸的弟弟很早便过世了,留有一个小孩,叫遗民。正值社会动乱,北方的胡人入侵首都,抢夺牲口。邓攸带着妻子孩子逃亡他乡。食物吃光了,胡人追的紧。邓攸对妻子说:“我的弟弟死得早,只留下了遗民一个孩子。如果我们带着两个小孩子逃命,都会死。不如我们撇下我们的孩子,带着遗民逃走吧。”妻子听后泪如雨下。邓攸安慰她说:“不要哭了,我们还年轻,日后还会有孩子的。”妻子最后同意了。
文言文启蒙读本》中《小人》的翻译
清朝康熙年间,有个玩摩术的人,带着一个盒子,盒子里藏着个小人,这个小人高有一尺左右。有人向盒子中投了钱,玩魔术人就打开盒子让小人出来唱曲。唱完以后,小人就退回到盒子里去。玩魔术的人到了宫掖时,管理宫掖的负责人把盒子给搞魔术的人要过来,拿到办公的地方,仔细查问盒子中小人来自哪里。小人开始的时候不敢说。这个负责人一再追问,小人才自己说出了他是哪里的属于哪个家族。原来,这个小人是读书童子,从私塾老师那里回来的时候,被玩魔术的人麻醉了。玩魔术的人接着让他吃了药,使他四肢极度缩小;会魔术的人于是就拾带着他到处走,当作戏耍的工具。知道这些情况后,宫掖的负责人大怒,用棍棒打杀了这个玩魔术的人。
黄生,乃李氏少时之友也。越十年,二人遇于途。李氏延其至家,杀鸡作食。而鼓许,黄生腹痛,汗大若珠。李氏夫妇恐甚,欲召医治之。黄生固执止之,以为旧疾复作,无妨。李不听,即去。时值暴雨,漫天乌黑,山道崎岖,路滑难行。逾半夜,携医归。医灸之,少时即愈。黄生曰:“汝为吾苦矣!吾何以报?”李氏夫妇曰:汝为我友,当悉心以待,何出是言?”翌日天朗,黄生辞行。
102课《李氏夫妇》的译文
黄生,是李氏小时候的朋友。(分别)十年后,二人在路途中相遇。李氏把他请到家,杀鸡做饭。但是吃过不久,黄生的肚子就很疼,疼的流下豆子般大小的汗滴。李氏夫妇非常惊恐,打算找医生(赶快)来看看。黄生坚持不让他们去(找医生),说是老毛病又犯了,没有关系。李氏不听从,坚持去请医生。当时正在下暴雨,漫天乌黑,山道崎岖,路滑难行。过了大半夜,带着医生回来了。医生给(黄生)针灸,一会(病)就好了。黄生(对李氏)说:“你为我吃苦了!我拿什么报答你?”李氏夫妇说:你是我朋友,应当很仔细耐心的对待你,你为什么要说(报答的)这些话呢?”第二天天晴了,黄生就告辞离去了。
4. 翻译文言文《 黄生借书说》读书人黄允修来(向我)借书。
我把书交授给他并且告诉他说:书不是借来的就不能(认认真真地)去读。你没听说过那些藏书的人(是怎样读书)吗?《七略》(我国最早的图书目录分类著作,分为辑略、六艺略、诸子略、诗赋略、兵书略、术数略、方技略七部)、《四库》(唐朝京师长安和东都洛阳的藏书,有《经》、《史》、《子》、《集》四库。
这里《七略》、《四库》都指内府藏书),是天子的藏书,然而天子中读书的人有几个呢?那些搬运起来使牛累得流汗,放在家里塞满了屋子的,是富贵人家的书,然而富贵人中读书的有几个呢?其余那些祖辈和父辈收藏(的书籍),子辈孙辈随便丢弃的就不用说了。不只读书是这样,天下的事物(也)都是这样。
不是那人自己的东西却勉强向别人借来,(他)一定担心别人催着要还,因而就显出忧惧的样子,抚摸玩赏那东西久久不能停止,心想:“今天存放(在我这里),明天(就要给人)拿回去,我不能再看到它了。”如果(这东西)已经被我所拥有,(我)一定会(把它)捆扎好放在高处,保存起来,说一声“姑且等到另外的日子再看吧。”
我小时候爱好读书,但是家里贫穷,很难得到书读。有个姓张的人藏书很多。
(我)到他家去借,(他)不借给我,回来以后我在梦中还出现向他借书的情形。我那种迫切(求书的心情就)像这样。
所以(只要)有看过的书就记在心里。(我)做了官以后,薪俸花出去了,书籍买来了,屋里到处都堆放满了,蠹虫丝迹时常覆盖书册。
这样以后我(才)感慨借书读的人是(那么)用心专一,而自己少年时候的时光是(多么)值得珍惜的啊!如今姓黄的年轻人像我(从前一样)贫穷,他借书(苦读)也像我(从前一样);只不过我把书公开,慷慨出借和姓张的吝惜书籍,(不肯出借,)似乎并不相同。这样看来,那么是我本来不幸遇到了姓张的,而姓黄的年轻人本来幸运遇到我吧?(黄生)懂得了(借到书的)幸运和(借不到书的)不幸运,那么他读书一定会专心,而且他还书也一定会很快。
(我)写下这篇说,让(它)和书一起(交给黄生)。
5. 神僧治病文言文翻译神僧治病·清稗类钞-清-徐珂 原文及译文——翻译
原文:
青浦南门外离城二十里许,有觉海庵,故无僧也。同治时,忽至一僧,赤体无衣,惟以破被自覆。时方严寒,卧地数日不起,见者怜之,予以钱米,不受。一日,忽披破被而走,适遇老妪两目失明,即汲溪水一瓯付之,曰:「试以此洗目。」如言洗之,目即能见物。又一少年左足反生,僧扪之,曰:「正,正。」其足实时转正,与常人无异。于是远近喧传,谓之神僧,求医者日数十人。僧有医有不医,医则无不奏效。居庵月余,后不知所之。
神僧治病·清稗类钞-清-徐珂 原文及译文——greysky翻译
译文:
青浦南门外离城二十多里,有一座觉海庵,里面原来没有僧人。同治年间,忽然来了一个和尚, *** 着身体没有衣服,只用破被子遮体。当时正值天寒地冻的时节,和尚倒卧在地好几天都没起来,看到的人们可怜他,施舍些钱米给他,他却不要。有一天,这僧人忽然披着破被就跑了起来,碰到一位双目失明的老太太,就打了一小盆溪水给她,对她说:“试试用这水洗洗眼睛。”老太太按他说的洗了眼,眼睛就能看到东西了。又遇到一个少年左脚长反了,这和尚用手按着他的脚,说:“正过来,正过来。”少年的脚当时就转正了,和常人再没分别。就这样和尚的名声很快就快得远近皆知,人们都称他“神僧”,前来求医的人每天都有几十人。对这些来求医的人,和尚有的给他医治,有的不给他医治,但只要和尚医治了的,就没有不见效的。这僧人在觉海庵住了一个多月,后来就不知道他去哪里了。
6. 古文翻译 急杨士怡先生在学术上通晓甚多,特别擅长医学。
凡是来求医的,都尽心尽力为他们治疗,不管贫穷还是富贵,都不收任何钱。平时严峻肃然,但有时也很幽默。
曾经有个小偷被家人抓住了,即将被打,先生马上制止了。让家人把墨鱼羹放在他面前,这是先生不喜欢吃的东西,先生对小偷说:“你是愿意受打?还是愿意吃墨鱼?”小偷一向知道先生的为人,所以哀求说:“墨鱼难吃,愿意受打。”
先生说:“你不愿意的,我偏偏要强加给你!”小偷再三恳求,先生不答应,小偷于是取来墨鱼食用,因而做出一副皱眉,很难下咽的表情。
7. 紧急:谁有黄生皆书说翻译年轻的读书人黄允修来借书。我把书交给他并告诉他说:
书不是借来的就不会(好好地)去读。你没听过那些藏书的人吗?《七略》《四库》是天子的藏书,然而天子读书的有几个呢?搬运起来使牛累得流汗,放在家中把屋子塞满的是富贵人家的书,然而富贵人读书的有几个?其余的那些祖父与父亲积藏(书籍),儿子和孙子丢弃(书籍)的就更不用说了。不只是读书是这样,天下的事情都是这样。不是那人(自己的)的东西,却勉强借来,他必定会担忧别人催着要回,因而忧惧地摩挲玩赏个不停,心想:“今天存放在我手中,明天就要失去了,我不能够再见到这个东西了。”如果已经被我所拥有,一定把它捆好搁在高处收藏,说“姑且等待以后再看吧”,如此而已。
我小时候爱好读书,但是家里穷,很难买到书读。有个姓张的人家,藏书很多。我前往向他借书,他不借给我,回来以后在我梦中还显现向他借书的情形。求书的心情迫切到这种程度,所以只要看过的书,就会牢牢记住。做了官以后,用俸禄去买书,家里到处都堆满了书。蠹虫丝迹,时常覆盖书本。这样以后我感慨借书的人是多么专心,而我少年时的光阴是多么值得珍惜啊。
如今姓黄的年轻人像我从前一样贫穷,他借书苦读也跟我当时相同;只不过我把书慷慨借给别人与姓张的人吝惜自己的书,似乎并不相同。既然这样,那么是我本来不幸而碰上姓张的人呢,还是黄生本来幸运而遇到我呢?(黄生)懂得(借到书的)幸运和(借不到书的)不幸,那么他读书一定很专心,而他还书也一定会很迅速。
写了这一篇借书说,把(它)同(出借的)书一起(交给黄允修)。