《肖申克的救赎》原著好看吗?

2006年08月08日小说《肖申克的救赎》出现在孙甘露书展上,接受书评。

在《肖申克的救赎》小说的座谈会上,结合之前斯蒂芬·金的恐怖作品不受中国人欢迎的情况,参加座谈会的一些阅读圈人士认为,这部充分体现斯蒂芬·金魅力的作品,或许能说明他的非恐怖小说更符合中国的人口味。

虽然剧本是金自己改编的,但在一些核心情节上,小说和书还是有很大差别的。

为1990的同名电影写影评的上海作家孙甘露昨天表示,和许多大陆读者一样,他第一次看到斯蒂芬·金的这部小说,并惊讶地发现,尽管剧本是由金本人改编的,但两人在一些核心情节上仍有很大差异。

“安迪已经在不公正的监狱里呆了29年,他告诉里德,如果里德可以出去的话,可以帮他看看地下埋着的东西。在影片中,这件物品是安迪和他的妻子埋葬的纪念品。在原著中,安迪的金融律师帮他拿到了37万美元。这37万美元在电影中依然存在,但却成了安迪帮典狱长拿到的黑钱。后来他用各种手段把钱拿走了,还起诉了典狱长。同时,里德在书中是爱尔兰白人,在电影中是黑人。”孙甘露说,通过电影和书籍的对比,可以发现一些有趣的东西,比如斯蒂芬·金是如何看待影视艺术的情节需求的,书中对司法制度的探讨和随处可见的精妙语言,让读者看到了另一种黄金。

《肖申克的救赎》英文版,人文版,直译为《四季奇闻》,包括《肖申克的救赎》、《纳粹高图》等四部中篇小说。其中三部和让他成名的恐怖小说关系不大,只有纳粹高图烘托了一些恐怖气氛。正是这本书在金的创作中具有重要意义。对于这本书,他曾声称“我在这本书上花的精力比其他任何一本书都多。”“也许我这辈子再也不会出版一本一模一样的书了。”孙甘露说,金之所以不仅是通俗小说作家,与这本书有很大关系。书中对司法制度的探讨和随处可见的精妙语言,让读者看到了一个除了恐怖小说之外,依然擅长讲故事,艺术水平很高的金。

推理小说作家在研讨会上说,他阅读了珠海出版社九十年代引进的金的一批作品,如《黑暗的另一半》、《闪灵》等代表作。也许是翻译的问题,或者是美国式的恐怖不适合中国人。这些名著有严重的阅读困难,这让他很失望。那些黄金作品在中国的销售在麦城也失败了。但是,当他读到《肖申克的救赎》时,却异常流畅,他第一次感受到了黄金作品的魅力。

另一位英美文学作家、翻译家朱振武对此表示赞同,“金的恐怖植根于美国人的日常生活,他总是竭力描写一个普通情境下隐藏的巨大恐怖。这不符合中国人的生活和西方的想象。”所以,作为一个讲故事的大师,金的恐怖小说在中国很难流行,但《肖申克的救赎》、《黑暗之塔》等非恐怖小说的读者就会明白,为什么“美国家庭有两本书,一本是《圣经》,另一本可能是斯蒂芬·金的小说。”