你听过多少这样的声音?

很多时候,我们一打开电视,就可以通过听几个演员的配音来判断这是哪个国家或地区的影视剧。原因是说话的语气不一样。

从一个小配音师的角度来说一下配音的语气。如有不妥,谢谢指正。

翻译腔,顾名思义,就是翻译电影中使用的中文腔,在涉及到外国纪录片和新闻短片时,经常会用到。辨识度非常高。

我是从翻译腔开始的。

每个人的情况都不一样。有的人张嘴就能来各种口音是常有的事,有的人学了很久才摸到门道。

曾经特别喜欢看翻译厂(上海配音厂)配的电影。我一部一部地翻看老电影,翻出了老一辈配音演员苏修、曹磊出版的所有书籍。我突发奇想,联系了一个做翻译的小工作室。

我属于那种一开口就能配翻译腔的类型。还记得第一个练习素材是《哈利波特》片段中赫敏的一句台词。我调整了几次屏幕的状态,匹配的很流畅。配音公司的朋友反复说,感觉自己像七八十年代的老翻译,很受鼓舞。

其实这种语气在老一辈很常见。如果我们现在看《抗北》这类老片,会发现调子很高,很夸张,有戏剧效果,其实很接近翻译腔。

随着影视剧越来越多地使用演员实际声音,配音也越来越接地气。即使是翻译过来的片子,音调也不会特别高,特别夸张,但抑扬顿挫中还是有一种独特的发音味道。

一般来说,台湾省的影视剧(多为演员实际音)台湾口音比较明显,台湾省的演员和明星实际音很有辨识度。如今,许多马来西亚明星,如歌手梁静茹和基帕,谈论颜如晶,他们都有很重的口音。

这种语气也广泛应用于动画配音,尤其是日本动画片。蜡笔小新、名侦探柯南等每一个角色都在这种辨识度极高的基调下活灵活现,我个人认为这在动画片中是很紧张的。

看过港剧的朋友应该对这种语气印象深刻。无论古装还是现代戏,几位配音演员的声音都会深入人心。陈木胜版的《龙八枝》有叶清的段誉,《无间道》有张译的《梁朝伟》,《战争与美丽》,《我和僵尸有个约会》,《雪山飞狐》有《肥猫的故事》等。,都带有浓重的TVB口音,清脆、工整,发音独特,辨识度鲜明。

之前见过几个一张嘴就能配TVB腔的朋友,羡慕了一阵子!这种搭配方式对我来说很有挑战性!

这种口音在日韩影视剧的国内翻译中比较常见。但随着听原声的大潮,日韩中文版(尤其是电视剧)也逐渐不再受观众喜爱,甚至吃了不少苦头。我记得《来自星星的你》这一版受到了批评。

个人也觉得音调太高,个人张力太大的配音方式,渐渐习惯了演员的日常腔调,渐渐有了强烈的违和感。嗯,谁让我们都习惯了原声呢?

这点不用多说,基本上可以理解为在人物声音和情绪合适的前提下,尽可能自然、接地气的搭配,就像普通的演讲一样,没有过去的过度表演。

而实际声音在影视剧中越来越多的被使用,配音演员的发挥空间不大,需求开始减少。

动漫和游戏应该会考虑有比较大的发挥空间,可以相对夸张一些,配音演员的演绎也不会太局限。

但由于篇幅较大,暴露了国产动漫和游戏的一个配音劣势。(个人观点)

因为国内没有系统的配音教学专业,大部分配音演员可以说是自己摸索出来的,会有自己明显的风格差异。当这些差异放到一部让配音演员自由发挥的作品中,搭配方式的“无序”就凸显出来了。

这里有几个例子。

(以下仅为个人观点)

既有美感又有争议的《大鱼海棠》上映的时候,本能的,看到配音演员名单的时候,就赶在上映当天去看。但是看了之后,配音的整体感觉是这些角色好像不是生活在一个维度。

有影视剧的低配法(很难体现漫画中人物的张力)、偏散配法(声音华丽,情绪起伏明显)、剧腔配法(好像是某个著名戏剧演员配的角色)

虽然整体效果华丽,但是混在一起,难免会有一些轻微的违和感,而且问题不在于配音演员,更像是国内配音体系的紊乱。

是的,乱七八糟。

再者,一些动漫作品开始尝试纯影视剧的搭配方式,统一有效。

希望我们的乡下人配音越来越受欢迎!

以上只是对大众熟悉的一些配音口音的粗略描述。如有其他意见或补充,请在评论区交流。

我是小腾,研究语音教学的小配音演员,专注于音频小说播音。如果你觉得文章对你有用,别忘了赞一下!奖励和支持都是真爱!)