周克希翻译的怎么样
在中国翻译界,周克希是一个传奇人物。
周克希说,“我在翻译时感动得几乎流泪。感动,就是心弦的拨动、人性的***鸣、心灵的净化、情操的升华。这些时常出现在我们眼前的形象,始终让我们觉得亲切。它们伴随一代代孩子长大,有的作品比《小王子》的年纪更大,但它们也不会老。”
他毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教将近30年,在知天命的年龄弃理从文,毅然走上30余年的文学翻译之路。周克希翻译过很多法国经典文学作品,如福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基度山伯爵》《三剑客》,最浓墨重彩的是翻译普鲁斯特。
上世纪80年代,他与其他14名译者合作完成《追忆似水年华》,后来,他决定独力完成这部巨著,书名也改为《追寻逝去的时光》。
“把翻译作为一门认真的事业,你的身后仿佛始终有一双眼睛盯着。翻译就是每天克服一点困难,才能尝到一点甜,而这种甘甜是做其他事情换不来的。”面对体力和精力的衰退,2014年,周克希宣布放弃翻译剩余未出版的4卷《追寻逝去的时光》。但他并未停止翻译,而是把目光投向儿童文学作品。
周克希:
80岁以后,周克希找到了人生新的乐趣——以书配画、自书自画。今年3月,他在武康路上的松荫艺术办了一次画展,节录《追寻逝去的时光》《小王子》《包法利夫人》《基度山伯爵》《三个火枪手》《安徒生童话·丑小鸭》《波德莱尔诗选》等出自他的译笔的文字,配图也由他完成。“做自己喜欢做的事情,每天都有一点小目标,最好是由大目标分解出的小目标”。
周克希相信,兴趣是最好的老师,“有兴趣就能学下去,只要能学下去就说明你是喜欢的”。读书会上,他展示自己完成的作品配图,询问读者的意见——“像《小王子》,原书有自己的配图,放上我画的画,会不会喧宾夺主?但这些画面确实是我有所感的,可能会表达一些和原作者不完全相同的感觉”。