为什么翻译日本小说总感觉怪怪的,人的语气莫名其妙的,感觉很搞笑...这显然是一个虐待的地方。

因为文化

翻译一般是直译,很难换成相应的语言,需要最贴切的表达。

就像东北人:“你在干嘛?”

翻译成台湾口音:“你做Sammo吗?”

一个表达出来的意思,但是看着对方会很奇怪。