轻小说买舞台一角好还是天空一角好?

总的来说,台湾版的翻译比中国大陆版开放,翻译质量不易推进。比如有时候在线本地化的质量很高,但是现在那种情况越来越少了。很多都是机器翻译和简单校对发布的,只要能看懂图片就行。台版和大陆版的翻译也参差不齐。有的翻译比较好润色,有的只是简单的流水账,纯粹看出版社愿意出多少钱。不过台版一般不会删太多,更接近原版。特刊等特刊比中国大陆产的更丰富,仍有一定的收藏价值。纸张和印刷质量不清楚。在漫展上只买一套好像还不错。台语版的翻译速度也更快。毕竟中国大陆看轻小说的人还是少数,市场量也不大。所以除了热门小说,几乎不可能出一点冷门的。就算人气高,一般也比台版慢,好很多。虽然舞台角度有点贵,但其实总的来说,除了超长的连续剧,投入都比较大。如果开始看前几卷,也就几个月的时间,单卷50块钱的投入现在也不算太大。台湾版的阅读是从右向左垂直阅读。刚开始不适应,习惯了也没什么。那些年看的第一本哈利波特是台版,个人觉得繁体字真的比简体字好看。