英语资源网:英语论文:谈小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]

2012二月13在10: 04,英语资源网:英语论文:《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译刍议[1]由liuxue86.com英语编译。

摘要:小说《了不起的盖茨比》的一个突出的文学特色是大量结构复杂的长句的阐述。如何在翻译过程中再现其语义,对译者的翻译能力提出了挑战。本文旨在比较高和吴宁坤的译文,探讨两位译者在翻译长句时所采用的翻译策略。

关键词:《了不起的盖茨比》;英语长句;翻译

一.导言

由于英汉两种语言在词汇和句型上的差异,研究者们一直重视对英语句子,尤其是含有多个短语和从句的长句的翻译策略的研究。许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒装法、拆句换序法、版面对等法等。学者林克南认为,孤立地只考虑语序等因素是片面的,因为语义和语境的影响是不可忽视的。所以首先要逐字研究原作者的意图,然后再考虑遣词造句,如何发挥译文的优势。可见,林认为原作者的意向性应引起研究者的足够重视。

二,两个版本的比较研究

菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描写生动、节奏感强、寓意深刻而著称。这一特点在其代表作《了不起的盖茨比》中尤为突出。本文旨在通过对高和吴宁坤两位译者的译文进行比较,探讨两位译者在翻译长句时所采用的翻译策略,以及两位译者在逐字逐句地研究原作者意图,进而考虑遣词造句,以及如何发挥译文优势方面所做的努力。

就这样,在大学里,我被不公正地认为是一名政治家,因为我对那些野蛮的、不知名的人的秘密悲伤有所耳闻。大多数秘密都是不求而得的——当我通过一些明白无误的迹象意识到一个亲密的启示正在地平线上颤抖时,我经常假装睡觉、全神贯注或怀有敌意的轻浮;因为年轻人的私密揭露,或者至少是他们表达的术语,通常是剽窃的,并且被明显的压制所玷污。

g:.....就这样,我在大学时不幸被当成了一个小政客,因为我的同学中有一些莽撞而不熟的家伙私下来找我诉苦。其实我也不想知道他们的隐私——每次看到情况不对,就觉得有人想把我当知己,迫不及待地向我倾诉自己的想法。经常装睡,或者忙着找借口,或者故意不表同情说几句取笑别人的话;因为根据我的经验,年轻人把你当知己倾诉的内容往往都是一样的,不好的是不老实,很少把事情的全部说出来。

女巫:.....正因如此,我在大学的时候被不公正地指责为小家子气的政客,因为我听到了一些放荡的、不知名的人的隐秘的悲伤。大部分的知心话我都没有找到——我经常装睡,或者心不在焉,或者摆出一副不友好轻浮的姿态。每当我根据一些明白无误的迹象看到地平线上的另一个忏悔;因为年轻人的自信,或者至少是他们用来表达自信的话语,通常都是抄袭的,而且往往有明显的隐蔽性。

以上两句话是尼克对自己性格特点的叙述,以及大学学习期间的趣闻。结构上,两个句子都是复句。第一句比较简单,只包含一个宾语从句和一个原因状语从句;第二句相对复杂,包括时间状语从句、宾语从句和定语从句,分别由三个关系词“when”、“that”和“which”引导。从语义上看,各部分之间的逻辑关系比较复杂。此外,原文中的“一个亲密的启示在地平线上颤抖”构成了一个隐喻。

吴诗和高适两位译者的翻译技巧也不同。在吴的翻译中,对原文的句式和隐喻进行了保留、复制和不变;同时,短句“我很难过听到一些放荡的、不知名的人的秘密”的翻译严格复制了原文的修饰关系,在一个短句中用了四个“得”字,有无休止地“得”的嫌疑(2002:192),不仅读起来别扭,而且难以理解。在高的译文中,时间状语从句放在整个主句之前,既符合汉语状语从句一般位于句首的特点,又能清晰地显示原文的逻辑关系。另外,