普希金《我曾经爱过你》中英文对照
我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
中英文译文对照:
I loved you; even now I may confess,?
我曾经爱过你:爱情,也许
Some embers of my love their fire retain;?
在我的心灵里还没有完全消亡,
But do not let it cause you more distress,?
但愿它不会再打扰你,
I do not want to sadden you again.?
我也不想再使你难过悲伤。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
With pangs the jealous and the timid know;?
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
So tenderly I loved you, so sincerely,?
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
I pray God grant another love you so.?
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
扩展资料
作品原文
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
百度百科-我曾经爱过你