老外常说的“break a leg”≠打断腿,真实意思你绝对猜不到!
前两天跟几个朋友聚会,有朋友提到最近在参加话剧社,马上就要演出了。其中一个老外朋友马上回应道 “Break a leg! ” 。朋友的表情让我感觉她脑海中浮现出了这样一个画面↓
那么“Break a leg”到底是什么意思呢?我们先一起来看看Wikipedia是怎么说的:
“Break a leg”在剧院中被用来祝福表演者好运,祝福者通常在表演者上台演出前说“Break a leg”,但是这个短语的来源目前并不清楚。
究其来源,目前主要有两种说法:
一种是来源于莎士比亚时期的舞台传统。演员如果演出出色,会赢得观众的“小费”,接受小费之后要弯腿行“屈膝礼”,而“屈膝礼”这个动作看起来像断腿的样子,所以 “Break a leg”就成了“预祝演出成功”的地道表达 了。
另一种说法偏迷信,传说许愿之后,精灵会故意让相反的事情发生,于是人们在 想要祝福别人好运的时候,就会故意说“Break a leg”,希望借此骗过精灵,让好运降临 。
Anyway,不管它的来源如何,至少目前这是一句比较常用的地道表达!一起来看看它在美剧中的用法:
-Don't mess it up.别搞砸了。
- Break a leg , little man.祝好运,小伙子。
-You're?gonna?do great.?Break a leg. Nice meeting you.
你肯定没问题,加油!见到你很高兴!
怎么样?这个地道表达你记住了吗?最后,送上大家一句“Break a leg”,祝好运常伴哦~