举一些具有文化历史背景的英语单词
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自 *** 的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui
风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
(五)茶点——dim sum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。
英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。
英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。
恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。
中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
(六)走狗——running dogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。
无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。
接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
(七)纸老虎——paper tiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。
缔造者应该是伟大的民族英雄—— *** !他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。
美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。
只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。
上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了 *** 嘲笑的“纸老虎”。
这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。
谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。
被英语拿走,又是闽粤之地的音译。
可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。
来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。
每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。
为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。
英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。
尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。
偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。
其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。