孟浩然《秋登兰山寄张五》
孟浩然《秋登兰山寄张五》 本文分类:古代诗 发布时间:2013/2/28
秋登兰山寄张五
北山白云里,隐者自怡悦。
相望试登高,心飞逐鸟灭。
愁因薄暮起,兴是清秋发。
时见归村人,沙行渡头歇。
天边树若荠,江畔舟如月。
何当载酒来,***醉重阳节。
唐?·?孟浩然
注释隐者:诗人自称。
怡悦:愉快、喜悦。
兴:秋兴。
发:激发。
荠:荠菜。形容远望中天边树木的细小。
洲:水中沙洲。形容远处沙洲犹如一弯新月。
何当:何时能够。
重阳节:农历九月九日为重阳节,古代这一天有登高饮酒的风俗。[2]
万山:襄阳西北十里,又称方山、蔓山、汉皋山等。一作“兰山”,误。
张五:一作张子容,兄弟排行不对,张子容排行第八。
北山:万山在襄阳以北。
试:一作“始”。“心随”一句:又作“心飞逐鸟灭”、“心随飞雁灭”、“心随鸟飞灭”等。
薄暮:傍晚。
清秋:一作“清境”。
平沙:又作“沙行”。
舟:又作“洲”。
翻译面对北边直穿云霄的山峰,我独自品味心中的喜悦。登上这高山只是为了遥望美景,心情已经随着鸟儿的飞翔远去高飞。忧愁是因薄薄的暮气引起的,兴致往往是清爽的秋意带来的。站在山上,时而看到归回村庄的人们,他们在沙滩和渡口前休息。远处天边的树林就像茂密的荠菜一样,江畔上的木舟就像弯月一样。什么时候你能够带着美酒来到这里,让我们开怀畅饮在重阳佳节。@词语库
韵译面对北山岭上白云起伏霏霏,我这隐者自己能把欢欣品味。
我试着登上高山是为了遥望,心情早就随着鸿雁远去高飞。
忧愁每每是薄暮引发的情绪,兴致往往是清秋招致的氛围。
在山上时时望见回村的人们,走过沙滩坐在渡口憩息歇累。
远看天边的树林活象是荠菜,俯视江畔的沙洲好比是弯月。
什么时候你能载酒到这里来,重阳佳节咱们开怀畅饮***醉。
分开解释北山白云里——北边的山峰直冲云霄
隐者自怡悦——我独自品味喜悦
相望试登高——登上高山只是为了眺望美景
心飞逐鸟灭——随着鸟儿的远去心情也开始失落
愁因薄暮起——忧愁是因薄暮引起的
兴是清秋发——兴致是因清爽的秋衣引发的
时见归村人——偶尔见到归回村庄的人们
沙行渡头歇——沙滩和渡口都有他们歇息的身影
天边树若荠——远处天边的树林就像茂密的荠菜
江畔舟如月——江边的木舟犹如弯月
何当载酒来——你什么时候能带着美酒赶来
***醉重阳节——***同畅饮在重阳佳节
赏析这是一首临秋登高远望,怀念旧友的诗。开头四句,先点自悦,然后登山望张五;五、六两句点明秋天节气;七、八两句写登山望见山下之人;九、十两句,写远望所见;最后两句写自己的希望。
全诗情随景生,以景烘情,情景交融,浑为一体。“情飘逸而真挚,景情淡而优美。”诗人怀故友而登高,望飞雁而孤寂,临薄暮而惆怅,处清秋而发兴,自然希望挚友到来一起***度佳节。“愁因薄暮起,兴是清秋发”,“天边树若荠,江畔洲如月”,细细品尝,够人玩味。
英语翻译ON?CLIMBING?ORCHID?MOUNTAIN?IN?THE?AUTUMN?TO?ZHANG?WU
?
On?a?northern?peak?among?white?clouds
You?have?found?your?hermitage?of?peace;
And?now,?as?I?climb?this?mountain?to?see?you,
High?with?the?wildgeese?flies?my?heart.
The?quiet?dusk?might?seem?a?little?sad
If?this?autumn?weather?were?not?so?brisk?and?clear;
I?look?down?at?the?river?bank,?with?homeward-bound?villagers
Resting?on?the?sand?till?the?ferry?returns;
There?are?trees?at?the?horizon?like?a?row?of?grasses
And?against?the?river's?rim?an?island?like?the?moon
I?hope?that?you?will?e?and?meet?me,?bringing?a?basket?of?wine?--
And?we'll?celebrate?together?the?Mountain?Holiday.
李白《秋登宣城谢脁北楼》骆宾王 · 咏鹅