三藏(梵文:Tripitaka)简介
三藏(梵文:Tripitaka),佛教经典,由三藏(三意为三,藏指盒子)组成,即律戒或寺院,经(梵文:经)或经和阿毗达摩(梵文:阿毗达摩)或抽象教义. Dhammapada(梵文:Dharmapada)属于Khuddaka nikaya(小收藏),它本身就是Suttapitaka的一部分。名字是佛法两个字的组合 和帕达。Dharma可以粗略地翻译成宗教美德,Pada可以翻译成诗节或步骤。
佛陀的教诲
Dhammapada是释迦牟尼佛亲自对他的弟子所说的 423 首偈颂。道德戒律和格言文集,分为思想、花、老年、自我、幸福、快乐、愤怒、口渴、婆罗门等26章。尽管看似分开了这么多章节,但一条基本的线索贯穿所有的经文,在阅读文本时会变得明显。
佛陀的教义着重于道、道(梵文:marga)或道,将人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止的循环循环联系在一起的生活中解脱出来。佛陀继续说:“食欲不振,不沉迷于享受,觉悟空无为自由(涅槃)的人,他的道路难以理解,就像空中的鸟儿一样”(第 93 章,第 93 章)七)。涅槃(印度教为moksha,苏菲神秘主义者为fana ) ,此时此地,而不是假定的来世。
佛陀的教义专注于将人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止的循环循环联系在一起的生活中解脱出来的方式、道或道。
由于我们生活中的烦恼源于无明( avidya),因此佛教教义的所有努力都是为了照亮那黑暗,将我们带到智慧的最高顶峰,不动,无源,无污染。诚然,他说:“我称他为布茹阿门,走过这条泥泞的道路;不可逾越的世界及其虚荣,经过,到达彼岸,是有思想的、朴素的、没有怀疑的、没有执着的、有满足的”(第26章第414号)。
这些诗句继续在人们(无论是道路的追随者还是其他人)中享有如此高的人气,因为它们以非常简单的语言呈现公理,无论“出身和智力的贵族”如何,所有人都易于理解和相关(Coomaraswamy 1967, 249) . 事实上,为了进一步简化理解的过程,佛果萨在他的巨著《阿他卡他》中几乎每首诗都包含了一个寓言,这可能是佛陀所说的。
不应将前面段落中的“婆罗门”一词与其同名对应词混淆,后者表示种姓。它的词源含义,即一个已经证悟梵天的人,应该记住才能理解本书最后一章的全部内容。同一章的以下经文应该清楚说明:他有真理和正义,他是有福的,他是婆罗门”(No 393,第二十六章)。
此外,涅槃不应被视为等同于道德状态,因为它的手段是道德的,即使是部分的。佛陀在佛法经中的无数劝告,如果没有适当考虑,可能会导致这个错误的结论。在其中一节经文中,他简洁地揭示了这种无拘无束的幸福的本质:“我称他为婆罗门,他在这个世界上超越了善恶,超越了两者的束缚,没有悲伤,没有罪恶,没有污秽。” (第 412 号,第二十六章)。
翻译
关于何时将其简化为巴利语的书面格式存在普遍分歧。然而,它至少可以追溯到公元前 1 世纪。佛果萨(公元 5 世纪的一位佛教学者)在写他对法句的评论时断言,他面前的巴利文文本是在佛陀涅槃之后举行的第一次会议本身中得到巩固的。他的评论被称为 Atthakatha(梵文:Arthakatha),写于斯里兰卡的阿努拉德普勒。虽然任何关于为这份手稿指定日期的争论都可能引起考古学的兴趣,但这部神圣的经文集的教义绝对不受时间和信仰的影响。
至少从公元 3 世纪早期开始,这本书的各种亚洲语言翻译就已经存在,当时它被魏志兰和其他佛教苦行僧翻译成中文为Shamana(梵文:Shramana )。在南亚、东南亚国家,许多这样的白话文副本比比皆是,更不用说 *** 了。
Fau *** ?ll 博士的第一部拉丁文译本出现在 1855 年,随后 DJ Gogerly、Max Müller 等人出版了其他著名版本。尽管在翻译中很难准确传达原始诗节的优美和情感,但所有这些举措仅有助于使法典在好奇的读者和学者中广泛传播。总之,没有什么比回忆乔达摩佛陀对弟子阿难的话更贴切的了:“……做自己的灯。成为自己的避难所。让自己远离外在的避难所。坚守真理如灯。坚守真理的避难所。不要在自己之外寻找避难所……”(里斯·戴维斯,第二卷,第 108 页)。