举行英语歌曲比赛,唱红河谷,可是找不到那个“野牛群离草原”这个版本,请发过来一个链接,最好只有伴奏

看了这英文歌词,您想过吗:究竟是男孩要离开故乡,还是姑娘要去远方?

上篇文章已经介绍了《红河谷》的中文版本。我们传唱了半个世纪的译本,都在告诉我们是一位男孩要离开红河谷,在离别前,姑娘对他表达了深切爱恋:“要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘”。但多读几遍这英文歌词,在副歌的最后两句:“Just remember the Red River Valley And the cowboy who loved you so true” ,似乎按英文的直译,应该是“要记住红河谷你的故乡,还有那真爱你的牛仔”。这样一来,变成了姑娘要离开红河谷,牛仔是留在故乡的了。(也有少数的网站,将cowboy写成The girl)。如果能这样理解,前面的“bright eyes”、和“sweet smile”也就是在描写姑娘的了,这倒也合符常理。这次整理译文的资料,确实发现不少草根翻译家是译成牛仔的。可是,大家又十分推崇范的译文,公认那是外文歌曲翻译成中文的经典。由此,我也懂得了什么叫“意译”,不但要译出原文表述的精髓,而且还要顾及到本国的国情和文化。毕竟在我国,无论是古代还是现代,背井离乡的毕竟还是男孩子多。在网上还有个说法,歌曲“红河谷”是电影“红河谷”的主题曲,近日重新观看了“红河谷”(获得奥斯卡金奖)的VCD片,可是未见这个歌的出现,故事情节也与歌曲的意境不符。曲调作为背景音乐也仅出现了一次,还只有不多的音节。也许我的VCD片子不对,也许是大家以讹传讹。

下面是又一个《Red River Valley>》的中英文歌词版本。来源是我的一本《汉英英汉对照歌曲100首》,网上也能查到。作者一栏也写着:词 J·卫尔 译配:周枫、董翔晓。那么J·卫尔写的究竟是哪一个歌词,还是如网上说的都是他写的,只是时间的前后不同。但这个说法也需要查证。现在只能作为资料收录于此,可惜未能找到它的演唱本。

Oh, the buffalo’s gone from the prairie.

And the land waist the coming of man.

To a waken to life and be merry.

And to bloom at the touch of his hand.

Golden grain waits to cover these spaces,

Mighty cities are waiting their birth.

Welcome folks of all faiths and all races,

To this beautiful corner of earth.

野牛群离草原无踪无影,

它知道有人类要来临;

大地等人们来将它开垦,

用双手带给它新生命。 

草原上将盖满金色麦穗, 

大城市过不久就建起; 

欢迎你,各民族姐妹兄弟, 

来到这最美丽的新天地。