lubov这首歌的歌词及中文意思是什么啊?

楼主说的应该是网上流传“RossTallanma”的“Lubov”,如果是这首歌的话,他真正的歌名是《Р?чка 》(河流),乌克兰歌手尤利娅·拉伊(Юлия Рай)作品。

我喜欢这首好些年了,跟着一个词一个词的学唱。网上流传的这首歌总是跟TATU的《Vsya Moya Lubov》弄混,这两首歌我都照着词学过,其实“我不会再做忧愁的俘虏”这版歌词就是《河流》的,不是TATU的!楼主相信我~

原文歌词:

主歌1:

Б?льше я не дамся смутку в полон 我不会再做忧愁的俘虏

не наздожене мене печаль 我不会让悲伤把我追赶

Я не заплачу за тобою знов 我不会再为你哭泣

Прощавай прощавай~ любий любий 永别了,永别了~亲爱的,亲爱的

副歌:

Дв?ч? в одну р?чку не вв?йдеш не благай мене 不会两次踏入同一条河,不要哀求我

Ти з? мною щастя не знайдеш Не руйнуй що ? 你和我找不到幸福,不要破坏现有的一切

Наша пям’ять збереже любов що у нас була 我们的记忆永存曾经的爱情

Вибач зрозум?й я розлюбила 原谅我,理解我,我曾经爱过

主歌2:

Те що вже минуло не повернеш 逝去的永远不会回来

ти не знайдеш н?жн?сть в мо?х очах 你也找不到我眼中的温柔

Щастя що вт?кае не доженеш 幸福一去不复返

Ти один я одна ~любий любий 你孤单,我孤单~亲爱的,亲爱的

副歌:

Дв?ч? в одну р?чку не вв?йдеш не благай мене (翻译同上面的副歌部分)

Ти з? мною щастя не знайдеш

Не руйнуй що ?

Наша пям’ять збереже любов що у нас була

Вибач зрозум?й я розлюбила

在下虽然并不认识每个单词,且乌克兰语跟俄语还是有不少区别,但这版歌词翻译确实是对应这首《河流》的!