为什么看不懂外国小说?

人名只是一个方面,很多时候还是翻译的问题。由于思维方式不同,如果很多句子翻译不准确,很容易觉得多余。信与雅强调对原句的还原。其实很多时候译者并不能保证每一句都准确把握作者的意思,句子读起来会很别扭。如果你看腻了中国小说,想涉猎外国小说,我建议从日本小说开始。毕竟邻居的思维方式和我们接近,文学作品的表达方式我们也很容易理解。尤其是推理小说,这种风格很有故事性,容易吸引人的注意力。随着剧情的展开,悬念的设置,你不会看不下去。不过哈利波特系列就好多了,哈利波特就是这样一部情节吸引人的小说。但如果换成昆德拉的作品或者一些拉美文学作品,文本中隐喻太多,更多表达作者的哲学思想,稍有出入,翻译就会不尽如人意。

另外,外国文学的阅读还是需要一些历史知识的,尤其是对于那些名著的理解。