侦探迪·徐人杰是何时由谁创作的?
这是高罗佩的信息。
痴迷中国文化,写侦探小说
回眸《石海》:高罗佩塑造了迪徐人杰。
刘作奎
侦探迪·徐人杰的形象
对中国文化情有独钟。
在某种程度上,荷兰人民对中国的了解应归功于荷兰汉学家高罗佩博士对中国文化的传播。他的侦探小说《狄公案》已出版超过654.38+0万册,并被翻译成多种外文。高罗佩对中国文化、艺术、法律和社会的深刻了解充分体现在他的小说中。断指就是其中之一。1964年春季荷兰“图书周”上,这本书免费赠送给购书者。他的另一本书《金盒子》被荷兰的伯纳德王子翻译成西班牙语出版。他成功地将唐代官员狄塑造成“福尔摩斯在中国”的形象,使他一举成名,在中国与世界文化交流史上留下了浓墨重彩的一笔。
高罗佩,原名罗伯特·汉斯·范古立克。高罗佩是他到达中国后的名字。1910年出生于荷兰祖芬。小时候随父亲在荷属东印度生活了9年,1923回到荷兰。小时候家里花瓶上的汉字让他对中国产生了兴趣。高中的时候,他开始学习梵文。16岁时,他在鹿特丹唐人街找了一个来自中国的农科学生教他中文。65438-0929年进入荷兰汉学中心莱顿大学学习中文和法律,同时系统学习中文。1933年赴乌特勒支大学学习汉语、日语、藏语、梵语和东方历史文化。即使是后来,他也总是能流利地说15种语言。25岁时,他获得了博士学位。高罗佩的博学和多才刚刚开始崭露头角。
1935从高罗佩毕业后,他在荷兰外交界工作。在他30多年的外交官生涯中,他曾在东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特和吉隆坡的荷兰领事馆工作。1943年,他来到中国重庆。当时的重庆是抗日战争的大后方,也是中国学者名人云集之地。当时,高罗佩担任荷兰流亡政府驻重庆大使馆的一等秘书。中外文化名人在重庆的聚集,使他有充分的机会接触这些名人,为他全面了解中国社会和文化奠定了良好的基础。
痴迷于中国的秦艺术和书法
当1943抵达重庆时,高罗佩被神奇而精彩的中国文化所吸引。安顿下来后,他开始仔细研究中国文化的精髓。首先,他对中国的钢琴艺术产生了浓厚的兴趣,他说自己“醉心于音乐和优雅的古琴”。不久,他聘请了来自中国的钢琴家叶诗梦指导他演奏《山流水》等乐曲,并很有体会地说:“贵国的钢琴深邃幽静,要想爱抚这种练习,心中必须有山有水,才能体会到其中的乐趣和奥妙。”每当他弹琴的时候,他都一脸专注,摇头晃脑,一副陶醉的样子。同年,他和于右任、冯玉祥等名人组织了“田管风琴学会”,专门研究中国琴艺。今年中秋节,又和未婚妻水诗芳女士、美国东方学者艾·威廉博士等名人一起
聚会,在嘉陵江边弹琴弹琴,放声歌唱。"人民说:"这种高雅的收藏,堪称抗战时期中国文化的一次辉煌的弘扬,学者的一次盛会。"
高罗佩致力于中国秦文化的研究,并确实有所建树。65438年到0940年,他花了很大力气写了一本英文专著《琴道》,日本上智大学出版。这本书被认为是古琴研究领域的权威著作。不仅如此,高罗佩在追寻中国将秦雪教传入日本的踪迹时,发现明末清初有一位生活在日本的僧人,名叫高东,在日本秦雪史上很有影响,可能是将中国的秦雪教传入日本的第一人,但他的名字很少出现在中国的史书中。后来,他花了7年时间,走访了著名的寺庙和博物馆,* * *获得了300多件禅师作品的遗物,被编入《高东心悦禅师全集》,原计划1941送给付梓,但因太平洋战争爆发而流产。65438年至0944年,他在重庆出版了《高东禅师文集》,成为中国佛教史的补充。这个陌生人因为热爱中国文化,发现了这么多,真的很让人惊讶。
高罗佩20岁开始练习书法,从未停止过。据他妻子回忆,“从我认识他的那一刻起,直到他去世,他从未停止练习中国书法。”到了重庆后,他把这个爱好发挥到了极致。他的“高体”二字独树一帜,在西方人中,他的书法无疑是首屈一指的。其字苍劲,功底深厚,偏爱行书、草书。中国书法家沈、郭沫若、于右任都是他的常客。他还能写中国的旧体诗,曾与郭沫若、徐悲鸿合唱,成为中国文化史上一道独特的风景。中国的旧体诗既讲音律,又求意境,一般外国人很难把握。生性严肃的高罗佩一直在寻找痛苦,思考痛苦。下面的七段旋律是给朋友徐文静的。不说的话,很难说是不是外国人写的:我漂泊到这个家乡,所以遇到了一个老朋友,就传了下去。巴渝的旧事应该还记得,我一直没有忘记对池的深情。官方表现敢于向陆贾表达自己的快乐,旅行中畅谈跟随玄奘的快乐。匆匆相聚匆匆告别,浪长在万里。
娶一个中国女人。
由于她对中国文化的强烈认同和痴迷,高罗佩决心寻找一位受过教育的中国女性作为她的终身伴侣。
经过不懈的努力,他终于得到了他想要的。他在担任荷兰驻重庆大使馆一秘时,爱上了当时任大使馆秘书的江苏名媛水师芳女士。水石坊是清代名臣张之洞的孙女。她的父亲水曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后来担任天津市市长。水师方是名门望族,齐鲁大学毕业生。* * *相同的爱好和兴趣以及高罗佩的真诚感动了中国的女孩。他们经常在各种场合成双成对地出去,最后走进了婚姻的殿堂。1943年,高罗佩与时年22岁的水世芳结婚。有趣的是他们结了两次婚。一个是按照中国的传统举行的,另一个是按照西方的传统举行的。这也成了当时的美谈。婚礼期间,宾客多为中西方学者。值得一提的是,他与有着相似学习路径的英国学者李约瑟的多年友谊,始于重庆的婚宴。高罗佩和水石芳有四个孩子。
创作侦探小说,一举成名。
在重庆,高罗佩读了一本清初的公案小说《武则天四大疑案》,颇为欣赏。他还惊讶地发现,中国的读者喜欢看西方的侦探小说,这些小说在西方水平很低,翻译成中文后水平更低。高罗佩感到遗憾的是,中国人在历史上没有看到更好的侦探小说。与此同时,欧美兴起的“福尔摩斯热”也激发了高罗佩在东方这片神秘的土地上挖掘出中国自己的大侦探。他只是把四大谜团翻译成英文,跟着主人公迪·徐人杰,用英文写了《铜钟案》。1949他准备用英文做底稿,然后用中文和日文发表。然而,国内出版界对迪·徐人杰的关注却很少。日本出版商认为这本书把几个和尚写成坏人,侮辱了日本佛教界,所以这本书最后只能用英文出版,但出版后大获成功,一发不可收拾。高罗佩写了《迷宫案》、《黄金案》、《钉子案》等。,并把它们组合成一组,这就是最初的狄公案。高罗佩打算就此停笔,后来几次宣布封笔,但阅读界却乐此不疲
欢迎,出版社不断催促,只能再接再厉。1952年,高罗佩被调到荷兰驻印度大使馆任参赞。他以《迪徐人杰奇案》为书名,用中文将《中国迷宫里的谋杀》改写成章回小说,由新加坡南洋出版社出版,1953。这部小说里有52次。高罗佩在西方人逐章撰写中国小说方面是独一无二的。从1954到1967,他还用英文写了《中国钟超案》、《漆屏》等十几篇短篇小说,形成了一部654.38+0.3万字的巨著——《狄公案》。狄公案的英文名是JudgeDee,可以直译为法官狄。出版后,立即征服了西方读者,风靡欧洲。《JudgeDee》(狄公)从此成为欧洲家喻户晓的传奇,成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”!
迪徐人杰是唐朝武则天时代的一位宰相。据《旧唐书》记载,他在担任大理寺(相当于最高法院司法司)主任时,一年宣判案件654.38+0.7万件,没有一起上诉。高罗佩就是根据这句话,加上中国古代公案小说中的素材,演绎出一部传奇小说。
现在狄公的小说在西方已经流行了很久,被翻译成十多种语言,甚至包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种,还被多次拍成电影。
多产和多才多艺的中国文化研究者。
高罗佩的多才多艺在《狄公案》的出版中得到了充分的体现。为了完善全书的内容和形式,所有《狄公案》和其他中国古代文化著作的插图都是他亲自精心设计和绘制的。他还完美地模仿了中国古代木刻插图的艺术,几乎可以与真实相混淆。如果你不仔细分辨他画的插画,你肯定会以为是一位中国古代画家写的。为了消除人们的误解,他在每幅插图上都签上了“H R H”。这三个字母是“荷兰罗伯特汉斯”的简称。他在一幅精心制作的中国画上用汉字题词:“荷笑忘高罗佩知在知台与琴房。”这里的“笑而忘之”是他自己的词,隐含着“笑而忘一切”的意思;“智台”是数;“中和琴房”是书房的名字。与水师方女士结婚后,他将自己的书房改名为“殷悦庵”。这些古董店名和书房名反映了高罗佩对中国文化的向往。
1950年,当高罗佩的小说《迷宫》准备用日文出版时,出版商要求用一张裸体女人的照片作为封面。高罗佩认为这不是中国的传统,所以他拒绝了。但后来高罗佩偶然发现性问题在中国有很深的传统,于是开始研究中国艳情宫,经过长期努力,编著了《秘境研究:中国彩印艳情宫版画》一书。1961年,高罗佩出版了《中国古代居室考》,是世界上系统整理中国有关居室艺术书籍的第一人,一位美国女学者评价说:“无论是自造还是有意,都是无价之宝。”
即使在这些学术研究中,高罗佩也不时暴露出对中国文化的强烈认同,这是从反面表现出的强烈的亲华色彩。他在研究中国古代性交时,认为在中国的情色画和性交中,“看不到西方人的各种暴虐怪异的反自然病态”,所以中华民族身心健康,性生活自然正常。“中国的民族和文化持续繁荣的最大原因是,他们已经研究了2000多年的性别平衡艺术”。至于中国的情色画,“证明中国古代画家不善描绘人体,完全是西方的偏见”。高罗佩对中国文化的认同感动了中国人,但对西方对性的理解多少有些贬损。而且在很多作品的写作中,高罗佩经常因为过度投入而把中国称为“我的中国”,把自己完全融入了中国文化。
1965年,高罗佩被派往远东担任驻东京大使。他还在东京养了一只长臂猿。在那里,他完成了他的最后一本书《中国长臂猿考察》。1967年夏天,高罗佩请假回到远东。同年,他因癌症在海牙去世,享年57岁。当时他的身份是“荷兰驻日大使”。▲
《环球时报》2003年9月22日第十一版
参考资料:
/GB/吉果/1031/2105680 . html
荷兰人高罗佩。
写迪·徐人杰·高罗佩的荷兰人
时间:2007年2月20日产地:
作者:赵一恒
他是著名的艺术家和收藏家,是发展中国人国粹的公案小说家,业余爱好者胜过专业的汉学家。
从某种意义上说,对中国文化在近代西方的传播做出最大贡献的人大概就是高罗佩(1910—1967)。他的英文系列“审判系列”的影响力远远超过任何中国研究著作。非学界的西方人往往是从狄公案认识中国的。而且这套小说在西方备受推崇,影响也不仅限于只读通俗小说的老百姓:加州大学伯克利分校法学院院长贝林教授就从狄公的小说入手,研究中国法制史。高罗佩的父亲是一名荷兰东印度军医。高罗佩出生于荷兰,但他五岁时就在雅加达上小学。小时候家里花瓶上的汉字让他对中文产生了兴趣。高中的时候,他开始学习梵文。16岁时,他在鹿特丹唐人街找到了一名学习农业的中国学生,教他中文。后来,他在莱顿和Outrey Branch大学学习了汉语、日语、藏语和梵语,甚至后来还学会了十五种语言。在上大学之前,他曾参与编辑过印度“黑脚”词典,他的学士论文是“如何完善荷属东印度华侨的法律”。这个问题至今没有得到解决,这说明年仅20岁的高罗佩眼光长远,同情中国人民。他的硕士论文是米菲《砚台》的英译本。25岁时,通过研究中国、日本、印度、西藏各民族的“马崇拜”获得博士学位。高罗佩的博学,弱冠和广泛的兴趣早就有目共睹。1935从高罗佩毕业后,他在荷兰外交界工作,主要是在远东国家。他自己说,他已经服务了三个任期:外交官是他的职业,但工作只是暂时的;汉学是他毕生的事业,学术有永久的价值;写小说是他的爱好,不是他的消遣。个人感觉高罗佩的外交官生涯没什么特色,在东南亚不断被调动,深感辛酸。我唯一一次觉得生活有意思是在1943-1945在重庆当荷兰流亡政府第一任秘书的时候。当时中外文化人云集重庆,他如鱼得水。此后,他两次访华,这与他收藏文物的目的不谋而合,也是令人高兴的一天。1967年高罗佩虽然英年早逝,享年57岁,但他的事业作品极其丰富,爱好更是复杂:他是著名的艺术家和收藏家,是开发国粹的公案小说家,是业余多于专业的重要汉学家。让我从高罗佩的艺术爱好说起:他擅长钢琴、象棋、书法和绘画。二十岁开始终生练字。他的“高体”一词独特婉约,能得到中日专家的认可。曾师从叶师孟学习古琴,与于右任、冯玉祥在重庆组织“田管风琴学会”,著有英文专著《琴道》;追溯中国古琴在日本的传播历史,他找到了大量关于将曹洞宗带到日本的禅师高东·心悦的资料,并于1944年出版了《高东禅师在渝文集》,弥补了近代佛教史的不足。我学过围棋,但不知道最后的位置;他学习中国画,翻译鲁世华的书法和绘画笔记。对我国文献中的类人猿进行了考证,并亲自饲养类人猿进行观察,对长臂猿进行了考证。1958出版的一部代表作《书画鉴赏集》,教外国人如何辨别中国文物的真假,并以我自己的印章为例说明什么是赝品,非常有自知之明。还有一点值得一提的是,曾经有一位先生求偶:抗战时期,他在重庆担任荷兰大使馆一秘时,爱上了时任使馆秘书的水石芳女士。水月是张之洞的孙女,出身名门后,齐鲁大学毕业。在重庆办了两场婚礼,一场在西部,一场在中学。他们大多数是中西学者。他与有着相似学习路径的李约瑟多年的友谊,始于重庆的婚礼餐桌。高罗佩在渝时,读过一本清初的公案小说《武则天四大疑案》。他惊讶地发现,中国读者读的是西方三流侦探小说的三流译本,却没有看到自己的历史上有好得多的侦探小说。将《四大奇案》翻译成英文后,他抄了主角迪·徐人杰,用英文写了《铜钟案》。原计划用英文作为手稿,然后用中文和日文出版。但在1949年,中国出版业忽视了迪徐人杰,日本出版商认为这本书把几个和尚写成坏人,有侮辱日本佛教界、危害战后敏感社会关系的风险。所以这本书最后只能出英文版。但出版后大获成功,高罗佩只能再写四本书,如《迷宫案》、《黄金案》、《钉子案》等。,形成集团,这就是最初的狄公案。高罗佩本来打算就此收手,后来几次宣布停刊,但受到读书界的欢迎,出版社一直压着(这是高罗佩这辈子唯一赚钱的一套书,其余都是亏本的),只能再接再厉。* * *写了十三部狄公小说,包括短篇小说集,每年一部,停不下来。这些小说中的狄公不是堂堂正正的成年包公和石公,也不是鬼鬼祟祟的私家侦探福尔摩斯,而是两者的奇妙结合:幽默开朗,时而诙谐;智慧是机警但不矫饰;干净、正直但不僵硬;喜欢女人而不失度;而且文武双全,急的时候可以用剑打几个回合。他的上级和同事都是无知的干巴巴的小厮,只求升官,不问百姓疾苦。另一方面,当地狱吏腐败堕落,与犯罪集团同流合污,杀害村民。在这场混乱黑暗的阴谋和暴行中,迪徐人杰坚持正义,与邪恶作斗争,但他并没有摆出一副怨天尤人、独醒、力挽狂澜、自甘堕落的哈利架势。如果中国所有的清官都有狄公那种迷人的人格,中国的政治就不一样了。这些小说生动有趣,但涉及到中国的监狱、刑法、习俗,都是有历史依据的,而不仅仅是无稽之谈。高罗佩对明朝的中国情有独钟。(他的书房多次改名,曾称之为“尊明阁”。)书中的社会习俗与明代基本一致,并非唐代,但许多司法问题与唐律及其他法典一致。铜钟案中的僧人桀骜不驯,与北京官员勾结,干预唐朝的政治事务。高罗佩翻译注释了元代的《唐音弼时》,但他也从大量的中国文献(包括通俗文学)中汲取素材,如《迷宫》中的用笔杀人的故事、《龙图公安》中的拆画轴的故事、《现代古奇》中的滕的故事等。书中的迷宫设计来自《香考》,女同情节借用了李渔《贤妻选妾》的剧本《莲香伴》,并加入了高罗佩本人对中国一夫多妻制社会女性性生活的研究。光是这部小说就有如此大的关注度,让人不敢小觑,就像热门小说《狄公案》。作为一名汉学家,高罗佩以收藏中国艳情宫的画、有关性交的书籍和研究性学而闻名。中国的性学现在已经成为了东西方的“显学”,高罗佩成为了研究者普及之前无法绕开的起点。在20世纪五六十年代,只有著名学者高罗佩有这个勇气。高罗佩的性学研究实际上起源于小说。他的《迷宫案》在1950年准备用日文出版时,出版商要求以裸女画(当时在日本很流行)作为封面。高罗佩断然拒绝,说这绝不是中国的传统。为了证明这一点,他分别给日本和中国的几十个古董商写信,询问有没有明朝的木刻裸体像。结果上海商行说他们的客户有他们临摹的,但是京都的古董店有明朝原版木刻画册,也就是一套24色印刷的《花营锦》。这才明白晚明的艺术氛围。于是,他开始研究中国的艳情宫,代表作是《秘戏研究:中国彩印艳情宫版画》。1961年,高罗佩出版了《中国古代房间考》,是世界上系统整理中国房间书籍的第一人。后来的书有上海版1990。然而,高罗佩的学术研究确实是感性的:亲中国。他认为,在中国的情色绘画和性艺术中,“看不到西方人各种暴虐怪异的反自然病态”,所以中华民族身心健康,性生活自然正常。“中国的民族和文化之所以持续繁荣,最大的原因是他们两千年来一直在研究性别平衡的艺术。”至于中国的情色画,“证明中国古代画家不善描绘人体,完全是西方的偏见”。高罗佩对中国文化的热情令人感动,但这两个结论对我们的民族来说太恭维了。狄公小说中的插图是高罗佩自己画的,模仿了明版《列女传》和《列贤传》的风格,但有时裸女的形象来自中国的色情宫殿。他用半透明的纸把人物画出来组合起来,风格幼稚独特,衬托出小说文笔的轻盈流畅。狄公的小说在西方流行已久,狄公的小说被翻译成十多种语言,包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种。已经被拍成电影好几次了。按照高罗佩的本意,中文版应该是标准版。遗憾的是,这部小说的中文版在20世纪80年代之前从未出现过。20世纪70年代末,我曾建议我的朋友陈来元(现为中国驻津巴布韦大使)和胡明(现为中国社会科学院文学研究所胡适研究专家)用中国元明通俗小说的语言翻译这套书,使其回归本源,因为这是高罗佩写这套书的最初范本。它们非常成功,这证明高罗佩确实读过白话小说。当时翻译《狄公案》的人很多,但陈和胡的《准元明》口述版本最终成为定稿,也是电视剧对白的基础。他们翻译的《狄公案全集》有130多万字。20多年来,不知翻印盗版了多少本,电视剧改编了多少遍,却始终没有人能够重译。本文引用了陈、胡所译《狄公案》的书名。这是两个朋友跟我聊的时候忍不住骄傲的一个故事。没想到,我最近得知高罗佩是在1952从日本调到印度的。在新德里时,他把《迷宫案》从英文翻译成中文,在新加坡南洋出版社出版。原来,这就是高罗佩反复说“中文为终”的本意:他真的写中文了!这本书前面有一个楔子:
洪钧的操作是包罗万象的,太阳星河悦泰是新鲜的。世间万物皆自然,恢复正义的秘密,报应永远不偏不倚;
在古代,他被称为人民的父母,他的才华广为流传。古今圣贤众多,是世间奇冤。
我们知道高罗佩会写旧体诗,他的对仗特别工整。他真的很努力,不然为什么会成为名人?但毕竟是“造”出来的,很难像鲁迅、郁达夫等中国旧体诗人那样自然。但这首《西江月》真的让我吓了一跳:如此调整的“白话”歌词,不带文人腔调,不掉书袋(这很容易做到),完全是以民间艺人的口吻传神。如果高罗佩能把所有的狄公案都用这种中文写出来,他将是一个千古奇人。
高罗佩作品列表英文标题写于公元663年(蓬莱县令):五朵祥云1967黄金案中国黄金凶杀案1959雨主的秘道。他随雨而来1967红绫黑箭繁文缛节杀人案1967漆屏1962公元666年(汉源县令、汉阳县令、汉源县令):湖滨案、中华湖杀人案1960、观云、闹鬼的寺院1961965荷塘杀人案1967公元668年(濮阳刺史、濮阳县令):铜钟杀人案1958御珠1963项链、葫芦1967真假剑《错剑》1967《瘸腿乞丐》两个乞丐1967公元668年(时间未定,濮阳县令):红馆38+0952除夕之谜1967圣殿魅影1966王子的棺材1967。公元676年(北国刺史):钉子户案中国钉子户杀人案1961虎夜1965公元677年(大理寺正清,留在京都):柳树格局公元1965年681(西京牧鱼,领大理寺):广州杀人案1966。
参考资料:
/queen/blog/item/995 c 252 D5 F3 ef 034349 BF 77 f . html