求呼啸山庄章节摘要(100)

《呼啸山庄》共有34章。由于篇幅的限制,我在这里只选择它们。

比较某些章节中的典型句子和段落。另外,向他们学习

由于哈尔滨版的特殊性,不纳入后面比较的范围。

文章进行了对比统计分析。

在小说的第一章,故事的第一个叙述者,罗沃德,穿过了栅栏。

这扇门通向呼啸山庄。这里有一句话:

(1)后者从来没有画过:它是

整个解剖裸露在探究的眼睛,除了一个

装满橡木饼和木块的框架

牛肉,羊肉和火腿腿,掩盖了它。

这个柜子从来没有上过漆:它的整个内部结构都是随意的

由人学习...

上海版:这个柜子从来没有完全打开过,完全封闭。

该结构(...)对人总是显而易见的。

人版:这里的屋顶从来没有盖过,里面整个都打结了。

只要你注意,你可以一览无余,…

新疆版:橡木橱柜没上过漆,内部结构也是

一览无余...

燕山版:这个橱柜没有盖子,整个结构让人

尽收眼底...

显然,这里有三个不同的版本。要不要分析一下原著?

很难看出哪个是准确的。理解的关键在于后一个我。

单词的先行词是前一句的屋顶,而不是单词前的屋顶。

Dresser,就是这两个字组成了“前者”和“后者”。另外,

underdraw翻译成“画”显然没有和下面结合起来。

通过;“不太开放”的翻译也缺乏可信的意义理据,前缀为un2。

der——是“欠下”的意思,不是“欠下”或者“缺少”。此外,

可以放进木框里,下面用支架挂起来的柜子也是如此

出奇的大。其实梳妆台只是指放餐具的柜子。

内阁,而不是其他人。很明显,译林版和上海版存在误解。

错误只在人版重译中得到纠正,后两个重译都没有。

经过深思熟虑,新疆版直接借用了译林版的翻译方法,而严

山版用自己的猜测代替了原文的真实。这种情况

在处理难词和长句时,条件尤其常见。它们在第一章中是相似的。

有7个例子,分别是8,18,20,27,37号,

句子42和70。请看另一个例子:

47

他根本没想到我的心会变得多么温暖

当我看到他的黑眼睛如此忧郁时,我向他发出警告

怀疑地在他们的眉毛下,当我骑上去,和

当他的手指庇护着自己的时候,充满了喜悦

决议,仍然屁她在他的背心,因为我一个2

宣布我的名字。

当我向前骑的时候,我看见了他的黑眼睛。

眼睛缩在眉毛下,怀疑地盯着我。现在我宣布我的名字。

当时他把手指往背心袋里藏得更深,完全不信。

让我透透气。刹那间,我对他产生了亲切的感觉,而他

但我都没注意到。

上海版:他哪里想到我心里对他的热情高涨?

感受——当我骑马前行的时候,我看到了他眉心下那双黑色的眼睛。

黑色的眼睛只是在怀疑中退缩;等我给自己取个姓

名字,他的手指是打定了主意不与人打交道的,越

送到背心袋里,插紧。

人版:我骑上去,看到了他的黑眼睛。

怀疑地觑了下眉毛,当我报出我的名字时,他更

决心设防,把那些手指放进背心。

更深。在这样的情况下,他很难想象我适合他。

你有多大的热情。

新疆版:当我骑到他附近的时候,我看到了他的黑眼睛。

在我的眉毛下怀疑地看着我,当我宣布我的名字时

当时他的手藏得更深,脸上写满了不信任。他没有

没想到,这一刻我对他产生了非常亲切的感觉。

燕山版:当我骑到他面前时,我只看到了他的眉心下。

那双充满怀疑的黑眼睛冷冷地看着我,似乎他是一个

我从来没有想到我对他有这么大的热情。对待我。

当他被告知自己的名字时,他的手指小心翼翼地转了回来。

心袋更深。

通过对比可以看出,新疆版在很大程度上拍了照片。

译林版。上海版保留了原来的长句顺序,显得略显生动。

硬的,不如像译林版那样把顺序改一下,更好地传达原句

逻辑关系和语气,还是比较适合中国读者的。

阅读习惯,虽然有必要介绍一下外文的句法结构。

有;在翻译中可以准确地保证原句中的特殊修辞效果。

呆,这也体现了译林翻译的一个特点:传神

生动。燕山版试图另辟蹊径,可惜有一个错误的理由。

解,原文主句后有两个状语从句,译文中还有第二个

把分句翻译成独立的句子显然是不恰当的,它割裂了主句之间的关系。

看人民版,既有句法,也有措辞。

像海班一样独立。可以肯定的是,人们在重译

而民间版也是在研究原著甚至翻译原著的基础上完成的。

而新疆版和燕山版则参考了之前的译本,相对独立且

质量的工作似乎少了,在翻译的其他部分也是如此

理解和表达上有不少问题,所以下面进一步。

比较将不包括这两个版本。

再看看最新的哈尔滨版,整个翻译只是在翻译。

森林版的措辞变化很少,其余的完全一样。

第一章字数统计显示,哈尔滨版第一章总字数

是3051,和译林版不同的字符数不到300。

变化率小于10%。而且,大部分都是不当改动或者

错误的更正,或者添加原文中没有的单词,或者用同义词替换。

也就是说,甚至有5个明显的缺字漏句。很明显,不是署名翻译。

独立完成。

下面举几个例子来分析一下译林版,上海版,人。

人教版三个版本的特点及其他问题

第九章说热赫克利夫走后有一段风景描写。求你了。

看看这个例子:

大约午夜时分,我们还没睡,他

暴风雨来了,呼啸而过。

他们刮着狂风,寒风凛冽

她一个人还是另一个人在街角离开了一棵树

大楼:一根大树枝从大楼的一部分倒了下来

东烟囱,发送石头和

厨房的炉火里。

大约午夜时分,当我们还坐着的时候,

暴风雨在别墅顶上险恶地隆隆作响了一会儿。

狂风大作,雷声隆隆。不知道是风还是雷把墙角的一棵树撞倒了。

树倒了。一个粗树被打死,压在屋顶上,把

东边的烟囱也撞倒了一块,往厨房火里送了不少。

石头和煤灰...(第58页)

上海版:大约午夜,我们还醒着,像

一场如千军万马般的暴风雨降临在山庄上。我只能听到它

狂风怒吼,雷声隆隆,然后是一声巨响,房子的一角

那棵大树倒了——我不知道它是否被大风吹断了。

被闪电击中;粗大的树枝压在屋顶上,敲击着东边的烟囱

裂开了一个大缺口,砖头、煤灰,撞进了厨房。

在厨房的炉子里。(第75页)

人民版:大概午夜,我们还醒着。这时,

狂风暴雨在别墅上肆意肆虐,咆哮怒吼,电。

雷电,我不知道是哪一个,放一个在房子的角落

一棵大树倒了,一根粗树枝掉下来砸到了屋顶。

东边烟囱烟囱堆的一边塌了,石头和煤烟都很薄。

撞到了厨房的炉子上。(第98页)

对比原文可以发现,译林版本更接近原著形式。

57

而且选的例句是大段的一部分,和另外两个明显不一样。

翻译中使用的原始版本不同。上海版的文字和结构安排。

尚都倾向于比较灵活,节奏感强,形象生动,画面传神。

颜色,但用“像一群马”来翻译格格似乎有点过了

版本也表现出相当的灵活性,这是翻译的一个显著特点。

重点是大量使用了四字结构而且大部分也是四个。

有单词结构的成语。三个版本的这些特点都在各自的版本里。

其他部分也是如此。请看另一个例子(原创17)

章节):

他太好了,不会太不快乐。

他没想到猫的灵魂会缠着他。

时间带来了顺从,和忧郁的甜蜜

t韩commonjoy。他用ar2回忆起她的记忆

丹特,温柔的爱,和渴望更好的希望

世界;他毫不怀疑她去了哪里。

译林版:...但是他太善良了,不可能长久完整。

不开心。他不为凯瑟琳的梦想祈祷。时间会的。

它让人听天由命,它带来一种超越日常的喜悦。

甜蜜的忧郁。他在爱情里热情温柔,他会更多。

美好世界的渴望,回忆她;他毫不怀疑她在那里。

美好的世界已经过去了。(第131页)

上海版:但是他太善良了,不会一直无聊。

不。他没有祈求凯瑟琳的灵魂来纠正他。

纠结。时间的流逝带来了无奈,让他忧心忡忡。

抑郁比众生的欢乐更可爱。他温柔又可爱。

想念她;在这个哀悼的时刻,他期待着有一天。

进入一个更好的世界——毫无疑问,她已经在那里了。

儿子。(第161-162页)

人版:但是他太善良随和了,不会长久。

总是闷闷不乐。他没有祈求凯瑟琳的灵魂来和他讲和。

他遇到了。时间渐渐让人听天由命,带来了

有一种比普通的快乐更甜蜜的感伤。他吃饱了

带着温柔和渴望想念她,渴望有一天能进入那个更。

再加上一个美好的世界,他毫不怀疑她已经去了那里。(没有。

第212页)

在这种情况下,翻译的森林版本与原始形式密切相关,并增加了上海版本。

用词灵活,使译文通顺流畅,人版更为频繁。

高大上的四字结构和四字成语还是不言自明的。

至此,我们可以得出以上不同版本的一些结论。

总的结论:上海版和人民版的原译和重译都是

译者以严谨的态度和独立的精神投身于辛。

辛勤劳动后获得的果实;虽然新疆版和燕山版缺一不可

发生,但参考原文翻译程度较高,有明显的理解。

以及缺乏表现力;哈尔滨版在任何意义上都不是。

翻译,在文中其他地方称为翻译只是为了写作方便。

两个问题的透视

对几个不同版本的比较分析不仅集中反映了

外国文学名著翻译中存在的问题也是翻译学。

对长期以来有争议的理论和实践问题的讨论提供了一个

一份极好的推荐信。这里有几个主要方面可以尝试。

对...的讨论.

翻译标准是翻译研究中的一个基本问题,包括

其他关于翻译的争议也可以追溯到此,东西方的争议几乎都可以追溯到此。

自翻译实践以来,很长一段时间都是围绕这个重点展开的

永恒的理论研究。翻译研究中的问题

而methods (1982)也把标准的问题看作是翻译研究。

一般来说,人们认为翻译应该

遵守“忠诚”原则,但对这个术语的理解不同。

毫无疑问,大多数严肃的译者都努力忠实地传达原文。

书的意义和精神,译者自己必须思考他的译文。

忠实于原文,除非是由于语言和文化的差异。

成功的障碍造成的不可译性。翻译的比较表明,译者

什么是忠诚,什么是忠诚以及如何实现忠诚

答案差别很大。译林版刻意选词甚至句法结。

结构上接近原文,灵活处理降低到可能的最低水平。

度,这也许就是译者杨译先生的“忠实”原则。

理解是翻译实践的具体体现。当然是太接近原著了。

文中会有粗糙的表达和结构。上海版和人民版在

翻译表现出极大的灵活性,往往摆脱了原文的结构。

形式和措词也适应语境,所以翻译起来自然相当通顺。

昌。从上海版本的翻译中,我们还可以体会到译者方平对中文的评论。

语言能力,语言能力并以此为基础。

网站上显示的翻译的语言风格。人民版灵活。

一个突出的特点是使用了四字结构。但是,它太灵活了。

会导致原作的艺术真实,四字结构的运用也就有了结果。

太多会华而不实,产生浮华感。

实践中的差异实际上表现为两点:翻译的对象

准不是绝对;人的认识必然会有不同程度的主观。

限制。翻译标准是相对的、多元的、多层次的。

面,理论标准可以确定为原来的这个高不可攀。

理想的,译者应该尽力接近这个标准,至少总是把它。

牢记在心;这也是翻译的基本要求,如果译者

一份至少符合这个要求的工作,才算是翻译。

最高理想和基本要求之间还有很多东西很难区分清楚。

标准梯度,但只要不超过两个极点,就是忠实的。

另一方面,实用标准多样化,接近原始形式。

67

是为了忠诚,背离原来的形式也是为了忠诚,只是忠诚。

文本有不同的层次,有接近和偏离原文两种形式。

两极之间也有许多不同的梯度,表明了差异

译者的实践原则。只要你不朝任何一个方向走得太远,

他们都在不同程度上忠实于原著。毕竟翻译实践是永远不会存在的。

法来实现对文本的各个层次的忠诚,并且永远对理想的忠诚”。

不如”。这种忠实的限制是无可奈何的,因为有些人认为。

有了维度因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达

必然会打上不可磨灭的主观判断的烙印,而且是双重世界。

客观存在和主观思维的相互映射不能完全重叠,

译者总是接近文本的客观存在,而不是意识到它。

Reach,再加上译语在表达阶段的限制和影响,译文不

偏离原著是必然的。当然,偏差是必须衡量的。

风格的问题和标准的问题息息相关,尽量把原作表达出来。

艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实的标准。

具体实现的层次。原文风格的翻译是以其风格为基础的

准确识别病例。文学风格既是不确定的,又是真实的。

它的徘徊在于它的风格隐藏在字里行间,它的认知风格需要

通过表面语言感受体味,稍纵即逝;它是有形的。

它表现为文体的客观存在,也表现为文学作品中不存在的文体

相同的语言水平是认知风格的可靠参考。严肃的翻译

自然,在开始翻译之前,就要对原作以及与原作相关的所有者进行分析。

有必要对数据进行研究,并进行仔细的分析和研究,以达到更高的准确性。

正确把握原作的风格特征。

《呼啸山庄》的三个版本风格各异。这是什么?

哪个更忠实于原著风格?虽然杨毅先生很谦虚,

“我不懂文学翻译和创作的理论”,但在翻译了第二版后,他

记得陈嘉教授对他说,“翻译外国文学。

品,不仅翻译用笔忠实,文字通顺,而且要原汁原味。

翻译”。翻译“原味”还包括翻译风格,这是杨先生必须思考的。

在翻译这本书的时候,我确实遵循了前人的见解,但我没有。

译文的前言或后记向读者介绍了原作的独特风格。

方平先生还在译文的后记中写道,“在中国超过了半个世纪。

在20世纪以来的几个中译本中,拙译因出版较晚而有机会被使用。

当代英国学者版本研究的新成果可以说是首次在

艺术形式反映了原作的光明面”。因为杨毅

王先生的译文首次发表于1956(上海出版社),并重印。

1980(江苏人民出版社),杨先生再版。

纸条上写着,“我常常想,如果能再修改一遍,我就要再推敲一遍。”

第三,我们也会发现不满意的话,这当然也是一种。

好玩,但毕竟已经步入老年,没有精力和时间了。"

见未经修订的再版,所以方平先生的《几种》中有这段话

中译本”应包括1990的译林版本。张玲和张洋。

在译作的序言中,魏先生分析了小说的艺术特色,并认可

因为小说的风格和原作者的诗歌风格一样,“真诚,

刚强、粗犷、深沉、意气风发”,这两位先生也一定是根据这个传记而来的。

翻译原文风格。好几个译者都翻译出了风格和风格。

直接或间接表达了自己的独到见解,但翻译的风格

但是,有明显的区别。可见问题特别复杂,只能是

留待另一篇文章讨论。可以肯定的是,译者应该尽力做到忠实。

现场传达原著的风格,但在翻译上要做到最好。

数量被压制到最低,虽然两者都不可能完美。

翻译不仅是一种语言转换活动,也是一种文化传播。

原文中对文化因素的不同处理不仅表明译者对翻译感兴趣

对文化功能的不同理解也反映了文化传播本身。

规律性的特征。小说第一章第25和26句中的几个词

大堂,通道,“房子”和客厅部分反映。

18世纪英国乡村的建筑文化,分别翻译成三个版本。

“大厅,走廊,房子,大厅”,“大厅,走廊,主房间,客厅”

以及“穿厅、过道、厅、客厅”。当读者读到这两句话时,

恐怕很难对当时英国农村的住房结构形成一个清晰的画面。

思维图片。事实上,大堂意味着与房子的主入口相连,并向外延伸

屋外有一条有盖的过道,汉语字典里有“门廊”和“走廊”。

“子”字与之对应,但Gain的翻译不当,几个版本都没有例证。

该字段中省略了前面的修饰语“引入”。“过堂”指的是

两边有厅,门可以通过,“厅”就是“堂”的意思,就是聚会。

还是招待客人的房间,所以和大堂有本质区别;“穿上

霍尔”是一个杜撰的词。原文中的短语“房子”是引用的。

当地人称之为没有玄关的房屋结构,“屋”就是

一个没有标记的词明显不合适;也有“主房间”或“主房间”

这是不恰当的,因为这两个词在汉语中是“偏室”的反义词,而在这里

“房子”在门廊的对面;会客室这个词的意思是接待客人。

人们的房间也用于阅读或娱乐。

《客厅》毕竟是国家,没必要这么优雅。

善良,当它是更好的注意。这部小说还有许多其他部分。

文化的例子。上海版将automat ron翻译为“机器”

人显然是时代错误的,因为“机器人”这个词是捷克剧作家。

K Capek最早使用于20世纪初(简明英国百

《科学百科全书》第4卷第141页)。上帝和上帝被翻译成三个版本。

把它们翻译成“主,天,天”,把师父翻译成“师父,东方”

家、主人”,甚至“先生、主人、上帝、天堂”都出现在同一个章节里。

在同一个段落甚至同一个句子里。

从文化角度审视翻译会发现很多问题。首先,

首先,翻译不仅要克服文化之间的差异,还要尽可能地保存它们。

文化差异传达异国情调,这是译者经常遇到的。

其次,对外国文化因素的理解往往是困难的。

77

有许多困难,尤其是面对一个民族文化的深层结构,翻译

译者经常会“漏掉”一些东西,或者在翻译中使用自己的语言。

文化规范取代了源语言中的文化习俗,这必然导致翻译。

书中不同文化因素的共存以及读者对源语言文化的理解

误解和误读。而且,在一定时期由于文化因素

除了评论,似乎别无选择。事实上,文化传播

这是一个长期的动态流变过程。原作的生命和价值如下

取决于对源语言文化的依附,翻译只需要对源语言进行拆分。

源语言由目标语言承载。

文化必然是相当矛盾和矛盾的。就是在这种尴尬的情况下。

文化可以在国家中逐渐传播,尽管它在传播过程中是不可避免的

伴随着对源语言文化的误解。随着文化信息传播的增加

很多,一些原本构成传播障碍的文化差异逐渐消失。

此外,翻译中还有许多因素,如方法、可译性和可读性。

性等。会改变。在各种因素的不断动态变化中。

文化信息逐渐从一个文化系统流向另一个文化系统。

系统,导致后者的不断演变和发展。当然,经验事实

足以证明各民族的文化最终都不会实现大和谐大文化

相对性是永恒的,文化传播只能是缓慢而有限的。

最多限于文化表层结构中某些因素的传递,一个

一个民族文化的深层结构往往是稳定的。历史表明,

只有大规模侵略战争等重大事件,大量翻译。

活动会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响。

影响力。

最后,重译本身也存在一些问题。

由于原文的复杂性和译者的主观性,翻译是必要的。

受客观因素的限制,语言文化随着时代的演变,阅读

读者阅读期望和阅读习惯的变化都决定了重译的必要性。

然而,重译是有条件的:超越原文,至少是有意识地超越。

力争超越,即通过认真的比较分析和研究,找到

对原译文中的误解和不当表达进行纠正甚至改正。

形体魅力和传神音色更接近原著。上面的比较表明,两者

原译文各有特色,但都有不足之处。人民版翻译

至少是谁故意去做超出初级水平的要求,只是

译文在理解和表达上还存在一些不足,更不用说韵味和和谐了。

关于风格是否忠实于原文的可能差异,如第一次翻译

381页“但他拒绝说不需要哈顿和凯茜”不够准确。

确实;在同一页上,写上“t hegrass像阵雨一样绿”

“孙能成”这句话的虚转实显而易见

缺少上海版,而是译林版的《草是雨和》

更准确的说法是,太阳应该尽可能被绿色滋养。391页是

正经人家里有什么可怕的?

毫无疑问,对“法戴尔”的理解存在错误。因此,它必然会被重译。

弥补几个版本还存在的不足。

但是,重译绝不能沦为巧妙的拼接甚至抄袭,也就是说,

即使是对原著的引用也要使用得当,翻译后,

注意,就像论文后面列出的参考文献一样。有人

如果你真的感兴趣,有信心,认为自己有能力重译一本书

文学名著首先要独立研究和理解原著,如果有的话。

如果你无法掌握或害怕不准确,那么找出原译文的相应部分。

对比后得出自己的判断;然后我开始独立翻译。

看原文翻译或者借看不懂的词。

并且解释到“不要抢别人的美”,或者小心翼翼的改一下为了

效果更好;如果翻译后还是觉得不舒服,可以把自己的翻译和原文融合。

相比之下,我们当然可以在做出改变之前发现很多问题;

最后对译文进行润色,使之通顺流畅。如果是这样,是可以预期的。

超越原文翻译。如果在阅读理解中需要“借鉴”,那也是

很多,最好早点收手,以免以次充好甚至抄袭。

名,何必来!

译林出版社的李景端先生指出“翻身”

他说,有些人,为了名利,“不惜一切。”

采取抄袭、剽窃、盗版他人翻译的卑劣手段,使自己接近

近年来,翻译的图书粗制滥造,重复出版,侵权,使用不良。

惊人失误等等现象越来越严重。[3]李先生呼吁标准化。

市场管理,可以说是震聋发聩,切中时弊。

如果重译的现状继续下去,不仅读者会深受其害,我也一样。

中国的翻译事业也会受到严重影响。如今,有必要

我们应该大力加强翻译的比较和批评,并在认真比较分析的基础上

在此基础上,力求客观、公正、全面、中肯地指出译文中的差异

如果足够,译者要本着讨论和交换意见的精神,有则改之。

没必要为了“不再豁免”的原则陷入无休止的争吵。

此外,任何拿起笔的人都准备翻译或重译一部文学作品。

所有的人都应该记住自己肩上跨文化交际的重任,并认真认识到这一点。

真正的翻译不仅要对原作者负责,也要对读者负责。

责任也是对译者本人负责。