央视西游记英文版是谁翻译的?

央视《西游记》的英文版《西游记》也被翻译成多种语言,有各种译本:《圣僧西天传》、《一个佛教徒的西天传》、《猴子、孙悟空》、《猴猪历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经的故事是明朝初年的一个朝鲜译本,但那是一个取经的故事,和《西游记》不是一回事。《西游记》最早的官方译本是18世纪中叶的日文译本。

(1)猴子:中国翻译的古典小说,阿瑟·戴维·韦利(英国,1889-1966)的《猴子》(西游记)最为著名。由于其生动的翻译,《西游记》这部经典名著在西方家喻户晓。威利版《西游记祭猴》由伦敦乔治·艾伦和昂温出版有限公司出版,1942,多次再版。还被翻译成西班牙语、德语、瑞典语、比利时语、法语、意大利语和斯里兰卡语,在欧美产生了广泛的影响。书中附有胡适的《西游记考证》。虽然是删节版,但译文能传达原著的风格,在西方被认为是高水平的。欧美一些重要的百科全书在评论《西游记》时,都是以威利的翻译为基础的。例如,《大英百科全书》写道:“中国作家吴承恩16世纪的作品《西游记》,即众所周知的《译猴》一书,是中国最珍贵的魔幻小说。”美国百科全书写道:“中国十六世纪出现的描写和尚学佛取经故事的《西游记》被翻译成《西游记》,是一部内容丰富、思想精辟的神话小说。”

(2)1944年美国出版的威利译本儿童版,书名《猴子的冒险》,***130页,是译本的删节版。这本书由库尔特·威斯插图。