《生命中不能承受之轻》简介
小说背景设定在布拉格,内容涉及相当多的哲学概念。"米兰·昆德拉因此奠定了他作为在世的世界上最伟大的作家的地位。"(《纽约时报》)
本书中文版最早由韩少功、韩刚于1985翻译,1987由作家出版社出版。2003年,上海译文出版社出版了南京大学教授徐军的重译本,书名是《生命中不能承受之轻》。在台湾省,皇冠出版社在最新法文译本的基础上,于2004年再次出版了繁体中文译本,由魏赤秀翻译。
名言
1,“如果我们生命中的每一秒都重复无数次,我们就会像耶稣一样被钉死在十字架上,永远被钉死在十字架上。这个前景太可怕了。在永恒的劫与还的世界里,无法承受的责任沉重地压在我们的每一个行动上。这就是为什么尼采说永恒的劫与还的观念是最沉重的负担。”
2.“如果永恒劫的回归是最沉重的负担,那么我们的生命可以用它所有辉煌的轻松与之抗衡,但沉重真的是悲剧吗,轻松真的是辉煌吗?”
“最沉重的负担压垮了我们,沉下去了,把我们钉在了地上。但是,在每个时代的爱情诗里,女人总是渴望在男人的身下。也许最沉重的负担也是最充实的人生的象征。负担越重,我们的生活就越接近地球,就越接近真理和现实。”
昆德拉演奏他的四重奏:托马斯、特蕾莎、萨宾娜和弗兰茨。从每个人物的角度讲一个存在主义主题,哪个更重要,哪个不重要?政治在多大程度上扭曲了人们的生活?昆德拉借萨宾娜之口说:“我不反对* * *,我反对媚俗!”从而表达自己的取向。
扩展数据:
作者
米兰·昆德拉(捷克语:Milan Kundera,1929 April 1-)捷克著名作家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺。1975流亡法国,1981入籍法国公民。晚年接受采访时,他自称法国作家,认为自己的作品应该归入法国文学。
著名作品有《生命中不能承受之轻》、《健忘书》等。1989天鹅绒革命前,他的作品在捷克斯洛伐克被禁了很长时间。他很少接受媒体采访。虽然他曾六次获得诺贝尔文学奖提名,但至今没有获奖。
创造过程
昆德拉的人物情节是由一两个关键词和基本情境构成的。他以一个哲学家的智慧,把人类的生存场景上升到一个形而上的层面进行思考、审视和描述。因此,我们成功地把握了政治和性这两个敏感领域,初步形成了“幽默”和“复调”的小说风格。
昆德拉更注重人物的基本情境——“哲学是在没有人物和情境的情况下进行的”。《生命不能承受之轻》一开始就把托马斯的问题放在了那里:在一个没有永恒劫的世界里,生命是轻的。
小说首先提出了为托马斯设定规定情境的问题,即轻重的存在密码;所以哲学思维本身就是小说,问题本身就是小说家在作品中表现出来的哲学思维。
昆德拉研究的重要特点是拒绝下结论。他认为塞万提斯让人们知道世界上没有绝对的真理,只有很多相对的问题。在书中,昆德拉提出了一系列的生存密码,如轻、重、灵、肉、记忆、虚弱、眩晕、田园、天堂等。,与人物一一对应,支撑着各自的生存状态,表现出身心的双重性。
而每个关键词都是人物不同可能性的一面。可能性是对抗一次性最积极的方式,所以这本书可以看作是对自以为是的“绝对”的瓦解。因为缺乏绝对的意义,人生没有依据和支撑,甚至不如风中飞舞的羽毛那么确定。
后世的影响
这本书于1988年被改编成电影《布拉格之恋》,由菲利普·考夫曼执导,丹尼尔·戴·刘易斯、茱丽叶·比诺什和莉娜·奥琳主演。
这本书改编的电影获得了美国奥斯卡金像奖,美国金球奖提名,美国电影评论协会1988最佳电影和最佳导演奖,英国奥斯卡最佳改编剧本奖。
参考资料:
百度百科-生命中不能承受之轻