请问:我大学的英雄是谁?
如题,小说的主人公当然是这两个农奴——黄鼠狼“霍尔”和齐,尤其是黄鼠狼“霍尔”。作者非常重视“黄鼠狼”大厅,但淡化了郭佳欣的好奇心。毫无疑问,“我”当然也是主人公。小说不仅记录了我和他们,尤其是霍尔的长谈,也写了我对霍尔的观察、感受和理解。我的思想观点,文化素养,性格特征,声音,长相,举止,甚至身份体验,都已经表露无遗。“我”也是个地主,我不是小地主。我来自奥廖尔。确切地说,我出生并生活在奥廖尔省的首府奥廖尔(不是博尔霍夫县)。我是一个文化高,在国外的知识分子,关心农民,同情女性。“我”平易近人,没有架子,虚心向农民学习。在四天里,我和“黄鼠狼”霍尔这样的农民交了朋友。
第二篇《猎人叶尔莫莱和磨坊主的妻子》?翻译约一万二千字。简单的情节如下:“我”带着雇来的猎人叶尔莫莱,傍晚日落前在树林里“狩猎”。为了在第二天日出前“继续狩猎”,他们想在附近的磨坊过夜。磨坊主人因害怕引起火灾而拒绝了他们的要求,但最后还是安排他们住在离磨坊一百步远的一个露天棚子里。后来,磨坊主人把妻子阿丽娜叫出来招待这两位不速之客。原来,阿丽娜是一个地主妻子的女仆,因为要求嫁给地主的贴身男仆而被赶到乡下。是她现在的丈夫为她的救赎买单。看来叶尔莫莱和她是旧情。这两位主人公的人生经历,完全是通过“我”即作家的叙述来介绍的。有些时候是通过“我”和他(她)的对话获得的。这些都是“我”的二手资料。但《我》侃侃故事优美,语言简洁凝练,人物形象生动,充分显示了作家高超的语言技巧和写作能力。
第三篇《从草莓春天到伯爵巴特勒》?翻译约一万字。《草莓的春天》的书名或直译,但春天不是小说的主题,也不是描写的主要对象,而只是一个引子,引出了两个“被解放的”,也就是被救赎的“自由的”农民——他们是小说的主角。故事很简单:初秋八月的一个炎热的日子,天空晴朗,阳光明媚,“我”带着猎狗来到希斯塔河打猎。泉水从河岸的一个裂缝中喷出,穿过峡谷,流入希斯塔,形成了一个荡漾的河湾。因为炎热,我来到附近著名的“草莓泉”,喝了清凉的泉水。很自然地,我遇到了两个我认识很久的农民。一个叫斯焦·布斯卡(Si Jiao Busca),祖上四代不知道自己姓什么,来历不明,无家可归,流落在外,吃了上顿不知道下顿的“流氓”。他不能算是人,也不能算是家仆。现在他“呆”在米托洛的菜园里,我不知道他靠什么生活。另一个是米哈伊尔·萨维利夫“图曼”(名、父名、姓),但“图曼”这个姓和第一部小说中的“黄鼠狼”霍尔一样,也是来自绰号;它的字面意思是“雾”,似乎有“混乱”的意思。此人曾是已故伯爵彼得·伊里奇家的管家,但在伯爵去世前“被释放为自由人”。他现在七十左右,现在和一个在县城有消费的酒店老板住在一起。这两个人是这部小说的主角。但核心人物是这位老人。从他口中,读者知道了伯爵的故事。伯爵生前过得很开心,但是他失去了一切,死在了一个酒店的房间里。老人至今对主人印象不错,思念多于埋怨。看起来他是一个很聪明,很有见地,很善良的老人。
第四篇《县医爱言情》?翻译约八千字。原文标题直译过来就是县城里的医生,他是小说的主人公。除了第一段,全文都是“县医”的自述:他给我讲了一个他在给一个小地主家的姑娘治病的过程中亲身经历的难忘的爱情故事。
这个爱情故事的情节很简单。县城的医生被邀请到乡下,到离城市四十多英里的“一个女房东和一个寡妇”的家里去治疗她的一个女儿。在治病的过程中,两人产生了感情。女孩非常感谢医生,医生被她的美貌所吸引。双方的文化素养相匹配,这似乎起了很大的作用。但可惜,天公不作美,有情人终成眷属。因为农村医疗条件差,虽然离市区只有40多里路,但是道路泥泞,在市区买药来回要好几天。姑娘病不起,几天几夜就死了。临死前,女孩勇敢地向医生表白,医生似乎也接受了,但还是保持了一定的距离。爱就这样消失了。在医生心中留下了终生的遗憾和永久的记忆。
第五篇《我邻村的地主拉杰洛夫》?翻译约八千字。唯一的英雄是小地主拉杰洛夫。小说全面介绍了他的生平和事件:这也是一个正在变穷的小地主。他最多五十多岁,小说上写着:“从年龄上来说,拉杰洛夫可以做她的(也就是奥尔加的)父亲”;他年轻、活泼、慷慨、对人友善,包括他自己的仆人。“拉杰洛夫在陆军步兵团服役十多年,去过土耳其”。他不仅当过兵,打过仗,还参加过俄土战争;而且,他还受了伤,住院,差点死掉。他见多识广,说话自由,但性格内向。他结过婚,但三年后他的妻子死于难产。现在他和妻子的妹妹奥尔加互相感兴趣。最后,他带着女孩离开了家,离开了母亲和家。此事在省内引起轰动。
第六篇《富农的丈夫谢尼科夫》?这个翻译将近两万字。小说的第一个主人公是富农奥尔夫·谢尼科夫。但从他口中,读者知道有一群地主贵族,有大有小,有好有坏,有新有旧,有开明有小气,出生在俄国,后来又在外国,都包括我的祖父和祖母。此外,小说还写了富农奥尔夫·谢尼科夫的侄子米加。可以说,如果去掉小说的其他内容,只留下富农奥尔夫·谢尼科夫和他的侄子米加的相关部分,也是一篇精彩的短篇小说或散文。标题可以改成奥尔夫·谢尼科夫和他自己的侄子。叔侄都是小说中正面肯定的主要人物。尤其是富农奥尔夫·谢尼科夫,简直就是我心目中的“英雄”。
第七篇《李国富村芦苇遇险》?全译本约六千字。它讲述了“我”和猎人叶尔莫莱去李国富村十里外的芦苇丛中踢一只遇险的野鸭的故事。中间,他们第一次遇到了华而不实的猎人弗拉基米尔,“他是解除了奴隶身份的地主家的仆人”;然后我找到了照看一只破木船的渔夫和名叫“干树枝”的老人舒。"舒乔克蓬头垢面,衣衫褴褛,光着脚,看上去像一个被解雇的地主家仆,大约60岁."他给地主和贵族主人当过仆人、厨师和马车夫,现在是个渔夫。我们四个人坐在他破旧的平底木船上,在芦苇丛中打猎。第二篇《猎人叶尔莫莱和磨坊主的妻子》详细介绍了猎人叶尔莫莱:他是一个好猎人,枪法很好。他能熟练地用同一个布袋(分成两半)装火药和子弹,而不会把它们混在一起。他能用最低的猎枪打鸟。这篇文章突出了他的勇气和智慧,能力和善良。在这篇文章里,他可以说是一个有智、有仁、有勇的“英雄”了!这篇文章可以看作是《猎人叶尔莫莱》的续篇。其中还可以摘抄一篇精彩的短文:《芦苇狩猎危在旦夕》
第八篇《河湾草上的五个孩子》?翻译近5万字,是猎人日记中最长的。但是剧情很简单。“我”在回家的路上迷路了,因为我贪玩打猎,回家晚了。后来,我不得不和五个孩子在河湾的大草丛里的篝火旁过夜。“我”假装睡着了,听见孩子们在说话。“我”如实记录了他们的谈话内容:主要是关于家族神和美人鱼的迷信和神话,还有一些当地的传说。
这部小说在写作上的突出特点是占了很大篇幅,对日出日落、日出日落都有精彩的描写,充分显示了语言大师作家屠格涅夫高超的写作能力。
小说中对五个孩子的介绍和描述非常简单自然。这个故事真实、生动、感人。尤其是勇敢、聪明、诚实、善良、可爱、令人遗憾的帕夫鲁莎!《猎人日记》把最长的一章献给河湾草地上的五个孩子,可见作者对孩子的爱!
第九篇《卡思扬,来自三木河的矮人》?这篇文章翻译近两万字,故事也很简单。“我”打猎回来(从第二篇我们知道他是黎明打猎)坐在马车里,一路颠簸。早上(中午前)很闷热,车轮嘎吱嘎吱响。在路上,我遇到了送葬的队伍。为了避免这种“不祥之兆”,司机开着马向前,结果车轴断了。为了买一个新车轴,“我们”来到了只有6个贫困农民的新移民村。“我”遇到了“卡斯扬,一个来自田明顶河的矮人”,他陪我去伐木场买车轴和打鸟。从我和他的交谈中,我了解到了卡斯扬的身世和性格。在伐木场呆了半天,我遇到了小安娜,一个十三四岁的小女孩——大概是老人回新村前的私生女。终于,到家的时候,天已经黑了。这部小说的语言简单自然。但也有精彩的片段展现了作家高超的才华。
卡斯扬是主人公的名,小说中没有提到他的姓。“这是一个五十岁左右的侏儒……他全身极其虚弱、瘦弱,眼神怪异得无法用语言形容。”这是我对他的第一印象。后来,我向司机问起他,司机说他是“一个怪胎,一个疯子,一个傻瓜,无法工作……他是这样一个不安分的人,真像一只跳蚤。但他唱得很好。”马车夫虽然说治不好病,但还是说:“治好了我的瘰疬……”?就是这样一个才华横溢的“怪胎”,带着一个小女孩生活在这个贫穷的移民村。他家又穷又空,除了小女孩刚从树林里捡的一筐蘑菇。
《格兰奇管家》第十译本约一万四千字。这可不是一般的房东管家。他的儿子是村长,他被主人任命掌管庄园。“天高皇帝远。”他成了田庄真正的“主人”或主人,他是庄园的主人,发号施令。这个人聪明能干,地主喜欢欣赏他,但是当地农民怕他,恨他,叫他吃人的狗。
这篇文章的第一个主人公是一个年轻的地主,阿尔卡克·帕夫莱赫·贝诺奇金。这个人表面上是个善良豁达的人,内心却冷酷守旧。他与第五篇中描述的慷慨善良的地主拉杰洛夫形成了鲜明的对比。这两本书都写于1847年。
在写作技巧上,本文和第五篇也可以相提并论。虽然两个主角都是“我的邻居”,但其中一个之前并不认识,所以“我”在与他第一次见面的过程中,逐渐观察、了解、评价他的言行举止。其中一个人很熟,所以我一开始就给他做了详细的介绍,然后写了“我”和他的交往,陪他去田庄“游览”或“参观”。
《田庄管理处》第十一译本,约两万字。这部小说的情节很简单。一个细雨蒙蒙的秋天,“我”打猎归来。为了找个避雨的地方,我去了安尼耶沃村罗斯尼耶科娃夫人的田庄管理处,被管理处主要负责人安排在隔壁房间睡觉休息。“我”后来透过墙壁的缝隙,看到和听到了管理处发生的一切,尤其是主要负责人说了什么,做了什么。
管理处将代表女主人洛斯尼科娃夫人管理安尼耶沃村的农庄。管理处虽然是六个人组成的,但是一个人在大事小事上几乎是独断专行。他就是小说的主人公尼古拉·叶利梅奇·赫沃斯托夫(名,父名,姓)。他实际上是管理处的主要负责人。虽然这个年轻人说这里没有“经理”,但尼古拉·叶利梅奇·赫沃斯托夫就是经理。事实上,小说中有几个地方是这样称呼他的。小说描写了他一天接待的三个人三件事(一个买苗的商人,一个林场来求他的木匠西达尔,一个和他吵架的医生保罗),可见他的忙碌和精明,也可见他的卑鄙和阴险。
当然,最终决定权在女主人叶琳娜·尼古拉耶芙娜·罗西涅科娃(名字,父亲的名字和姓氏)。虽然小说中多次提到她,但她从未出现过。?
《护林神》第十二译本约八千字。故事很简单。“晚上我一个人坐着轻便马车打猎回来,离家还有十六里。”天气突然变了,乌云遮天,接着是暴风雨、闪电和雷声,拉车的母马陷在泥里拔不出腿。在这个艰难的时刻,看着护林员皮留克“仿佛从地球上冒出来”帮我走出了困境,把我拉到了他的家。雨停后,皮留克准备送“我”回家,但此时他听到有人偷偷砍树,于是皮留克走到树林里(“我”跟着)一举抓获了农夫,并带回了家。在我的帮助下,皮留克终于释放了那个可怜的农民。然后他送我走出树林,说再见。故事很美,很真实,发人深省,令人惊叹。主人公家庭(尤其是小女孩)的贫困和不幸,农民家庭和整个村庄(甚至当时的整个俄罗斯)的落后和贫穷,都在这部短篇小说中得到了具体而深刻的体现。这部小说只写了四个角色。除了“我”,就是主角皮留克和他十二岁的女儿,还有那个偷树的穷农夫。
英雄是我心目中的英雄。“我”用真挚的爱和羡慕为他画像;“我”带着好奇和敬佩讲述了他的言行;最后,看着护林员放走了这个可怜的农民,“我”忍不住又夸了他一句“多棒的家伙啊!”
《二房东》第十三译本约5000字。题目是二房东。“几乎《猎人笔记》的每一篇都要写,至少要提到地主,但前面一章专门讲地主,除了第五章《我邻村的地主拉基洛夫》就是这一篇。两位房东的背景和经历都不一样。一个是退役将军(从服役军官晋升为少将,但没打过仗),所以当地的主人一直没有失去以前的风采:一个是本地人,没在外打过工,思想封闭,无知地主。这是他们两个的* * *虽然各有特色。小说在叙事风格上完整地描述了将军的个人事务;对于这位土豪爷爷,我主要是用一段“我”的采访来记录事实,来揭露他温暖温柔的外表和残忍残忍的言行。可以看到,小说的开篇说“他们是几个郡里非常有礼貌、善良、受到普遍尊重的人”——原来这是彻头彻尾的讽刺!
第十四篇《勒贝金格市场买马的故事》,翻译约一万三千字。这部小说的情节很简单。由于对狩猎的贪欲,“我”不知不觉地来到了莱贝金格,于是我住在当地的一家大旅馆里(因为公爵也住在这里),然后去马市买了两匹马。回酒店吃午饭,看公爵和退役中尉打台球,然后去马贩子家买马,但由于公爵的到来,没有成交。最后“我”在另一个房子里买了一匹马,可是回到家发现自己被骗了:原来这是一匹跛脚的病马,马是一个信誓旦旦的老派地主卖的。小说还生动地描述了出身纨绔子弟的公爵和与公爵一起踢球的退役中后卫的场景。但最精彩的部分是关于马和马贩子的。
本文第一段专门讲“打猎的主要好处和快乐”。“我”首先说“打猎的一个主要好处是,打猎使你不断地旅行,从一个地方到另一个地方;这对休闲的人来说是非常愉快的。”然后我列举了一大堆旅行中的不愉快和不方便,“但是所有这些不方便和不幸都被其他的好处和快乐补偿了。”其实,这种“其他的好处和快乐”是因为“我”在狩猎之旅中可以获得很多“知识”。《猎人笔记》其实是《我的狩猎旅行笔记》。
第十五条塔季扬娜?《鲍里沙芙娜和她的侄子》的翻译约12000字。标题的直译是:Tatyana Borishavna和她的侄子。“Tatyana Borishavna”(黑点前名,后父名)是尊称,所以也可以翻译为“亲爱的Tatyana Borishavna”。这篇文章是关于Tatyana Borishavna,以及她收养和培养她的侄子。但这个侄子学画没有成功,浪费了她的钱和心血。
本文的主人公塔季扬娜·鲍里沙芙娜“她出生在一个贫苦的地主家庭”,不仅她,她的祖父母也是世世代代的贫苦地主;她现在50多岁,已经守寡很久了。她没什么文化,但很聪明;她善良,思想自由。她是我这样的年轻人敬爱的“老母亲”。在《猎人笔记》中,这是唯一一个以主人公的“名与父名”为标题的。我对她的爱和钦佩无以言表。
《一个俄罗斯人的死亡》第十六个译本约一万二千字。原标题的直译是一个字“死”。根据内容,它被翻译成一个俄罗斯人的死亡。作者写过五个俄罗斯人的死,他们的死因和垂死的心态,以及周围人的反应,尤其是“我”的想法和感受。结尾那句话就是这篇文章的主题:“是的,俄罗斯人的死很奇怪!”"
第一个“死”的是马克西莫,被伐木场倒下的树压死的包工头;第二个“死者”是一个在地主家干活的农民。他“在晒粮房被火烧死”,被拉出来不久就死在自己的炕上。第三个“死者”是一个患有疝气的磨坊主。“肠气”这种病本来很好治,他却一拖再拖,一错再错,死了。第四个“死者”是我的大学同学阿维尼耶·索洛戈·乌莫夫。他大学没毕业,无家可归,被生活所迫,得了肺病在地主家做家教,不久就死在他家。“我”对他有美好的回忆和深深的同情。最后,死的第五个人是一个地主的老太婆。她因病去世,安详离世。临死前,她从枕头下拿出一个卢布来支付牧师的祈祷费。小说结尾简洁,幽默,精彩。“我”的结论是:“俄国人的死很奇怪!”
第十七条“酒店比赛歌”?这个翻译大概一万六千字。片名可以直接翻译成歌手或者两个歌手,但是可以根据故事内容翻译成酒店歌。小说的主题是两个歌手在戈洛托夫卡村一个偏僻的旅馆里比试歌喉的具体过程。但小说的主人公不仅仅是两位歌手——小包装工和土耳其人雅斯卡,还有旅馆老板尼古拉·伊万雷契特、“白痴”瓦尔特·巴杜伊、“眨眼”莫尔加奇、大力士“野主”。他们是观众和评委。这些人物都有绰号和特点,可以说是下层社会的“能人”。这些普通人能在艰难的人生道路上生存下来,总有这样或那样的“本事”。小说对这些人物都有总结和精彩的描写。另外,还有“我”,不用说,当然是男主角。这部小说的情节大致如下:
Golotovka村坐落在山坡上,一条峡谷直通村街中心。在离峡谷源头几步远的地方,有一家小旅馆,店主尼古拉·伊万雷契特(Nikolai Ivanrecht)是一个聪明而有影响力的人物。七月一个炎热的夏日,“我”路过这里,停在一家酒店避暑,正好两个歌手在三个听众和评委的鼓励下准备比赛歌曲。赛前“我”简单介绍了一下这三个角色。然后就是比赛的具体流程,直到比赛结束,“我”离开酒店。?
第十八篇小地主卡拉塔·野夫的爱情故事?这个翻译大概一万六千字。不到30岁的时候,卡拉塔的丈夫爱上了离他家30多英里的一个富翁兼房东的女仆马特廖娜,“一个美丽、聪明、善良的女孩”。他愿意出高价(500卢布)为她赎身,但老妇人拒绝了,于是他把她送到一个草原村庄里吃苦受气。后来,一天晚上,勇敢的卡拉塔·野夫开车把可怜的马特里奥拉送回了家,从此他们过上了甜蜜的生活。然而好景不长。由于他们的疏忽,尤其是Matliona,他们驾着雪橇经过女房东家,却在路上迎面碰上了老妇人的马车。事情败露后,女房东起诉了他们,并对他们穷追不舍。最终,Matliona决定自首,从那以后,再也没有她的任何消息。从此,夫妻俩永别,成了永远的遗憾。由于这一事件,小地主卡拉塔负债累累,变卖了财产,去莫斯科找工作。在莫斯科呆了一年后,这份工作还没有定下来。但他决心不回家,而是“死在莫斯科”。从他在《哈姆雷特》中背诵和低声吟诵的诗句,以及他悲观绝望的情绪:“死亡是沉睡”,他后来的生活和结局可想而知!
因为字数原因,就去博客看看网页链接吧。