Netflix将翻拍水浒传,为何有日本人知道美国人编制?
网飞即将翻拍中国四大名著的水浒传,从启用日本导演佐藤信介来看,想必是认为日本人更能读懂中国的文化了。
殊不知日本和中国只是比较相邻的两个国家而已,也许在古时候的延续文明让两个国家稍微有一些交集,但其实在根本上这是完全两种不同的文化与精神。但也许欧美人看亚洲人都差不多的缘故,他们在日语中看到了汉字,也许就天真的觉得日本人能够读懂中国的四大名著,毫不谦虚地说,日本某些被捧得过高的巨作与中国的文学巨著相比,还是有着很大的差距。
当看到该部电影的编剧居然是一位欧美人士后不禁苦笑,古代巨作的翻译,也许对他们来讲就挺难的了,能够拍到精髓可能是奢望了。虽然网飞的平台经常出精品,也有很多国家的电视剧会觉得在网吧上播放是非常荣幸的事情。但是欧美翻拍亚洲的古文化作品一向都是挺失败的。比如之前的花木兰,其实是一部特别好的IP,故事简洁,文字也能够较好地传达给国外的观众。但就是这样一部并不算是特别难理解的电影,居然被翻拍成一个四不像的感觉,完全浪费了里面优秀的演员。
编剧是整部电影的灵魂所在,而导演也只是按照工具的脚本去拍摄,所以主动权依然是掌握在欧美人士的手中。日本和美国的文化交流或者说文化输出向来是比较良好的,所以网飞会请日本导演来指导这部中国的古文化电影,其实也不难理解。令人担忧的是,这位欧美编剧是否能够真正读懂水浒传也是个问题,从他们官网的推文来看,英雄主义被放在了其中,变成了精髓。
读过水浒全篇的中国读者们,对这样的电影也许并不会去花时间观看,因为它可谓是丢弃了精华留下了糟粕。