多德的一生

阿尔方斯?都德(Alphonse Dadute,1840-1897)是19世纪下半叶法国现实主义作家。

他出生在法国南部尼姆一个破落的丝绸商人家庭。为贫困所迫,他十五岁就在小学做监考老师(类似于自学辅导员),靠自己谋生。

1857年,他17岁时,带着自己的诗《女情人》(1858)到了巴黎,开始了文艺创作。1866出版的散文和故事集《来自磨坊的信》给他带来了小说家的名声。

这是一本优秀的散文集。作者以家乡普罗旺斯的人情、风俗、传说、轶事为题材,以诗意的笔调表达深厚的乡土情怀。有些是美丽的童话,比如《塞根先生的山羊》,讲的是塞根先生的一只温柔美丽的小山羊,热爱自由,不满足于后院的草地,逃到附近的山丘上游荡,勇敢地与狼搏斗,直到精疲力尽,被狼吞噬。

《高尼耶大师的秘密》描述了塔拉斯孔市面粉厂开业后,当地磨坊的风车停止了运转,但高尼耶大师的磨坊的风车仍然保持运转。原来他用生石灰冒充小麦,磨成粉。他的艰苦努力赢得了居民的同情。

《磨坊的信》出版两年后,杜德的第一部小说《小事》出版(1868)。

《小事》半自传体地描述了作者在青春期因家庭衰败而不得不为生计奔波的经历,以戏谑幽默的笔调描绘了资本主义社会人与人之间的冷淡关系。这部小说是《都德》的代表作,体现了作者没有恶意讽刺和含蓄悲凉,即所谓含泪微笑的艺术风格。因此,都德被誉为法国的狄更斯。

1870普法战争爆发时,都德应征入伍。战争生活为他提供了新的创作主题。后来,他写了许多以战争生活为主题的爱国短篇小说。1873年,他出版了一本著名的短篇小说集,其中大部分都是以这场战争为背景的。其中《最后一课》和《柏林的包围》因其深刻的爱国主义内容和精湛的艺术技巧而享有盛誉,成为世界短篇小说的代表作。

《最后一课》描述的是阿尔萨斯省的一所乡村小学,在普法战争后被割让给普鲁士。《告别祖国语言的最后一堂法语课》通过一个天真无知小学生的自我叙述,生动地展现了法国人民遭受外来统治的痛苦和对祖国的热爱。作品主题虽小,但经过精心切割,叙述得当,主题挖掘深刻。小弗朗兹的心理活动描写得楚楚可怜。作为一个典型的爱国知识分子,教师哈默尔先生形象鲜明。

《最后一课》被翻译成世界各国语言,经常被选为中小学生的语文教材,国内也有译本。小说以普鲁士打败法国后强行吞并阿尔萨斯省和洛林省的事件为背景。通过一个小学生在最后一堂法语课上的所见所闻和内心感受,深刻表达了法国人民深厚的爱国情怀。都德的短篇小说具有委婉、曲折、暗示性的独特风格。1878、1896先后出版《故事选》和《冬天的故事》。

普法战争后,杜德小说多产。* * *写了十二部小说,其中比较著名的有讽刺资产阶级平庸之辈的戴达伦(1872),揭露资产阶级家庭生活腐朽的弟弟罗蒙和大哥里斯利(1874),善于获取利益的资产阶级政客的刻画。卢梅斯当(1881)、莎孚(1884)、神仙(1888)等。

杜德在《塔拉斯孔的达达兰》中塑造了一个自吹自擂的平庸之辈的典型形象,小说以漫画的方式讽刺了资产阶级中某些人的虚张声势的英雄主义。

雅克描述了一个穷小子的人生经历和奋斗过程,类似于《小事》。

在《富人》中,作者写了一个暴发户到巴黎后破产甚至死亡的故事,生动地勾勒了第二帝国时期丑陋的社会风尚。

“Numa?Lumes Dang描述了一个善于谋职的政治家如何爬到部长的高位,成功地塑造了一个资产阶级政治家的典型形象。

不朽者讽刺最高科学机构法兰西学院。书中的主角只是一个平庸的学究。他一生努力,终于考上了法兰西学院,成为了一名被称为不朽的院士,但他的作品被发现是伪科学。

《莎孚》是一部描写浪漫女子莎孚的庸俗爱情小说,曾受到法国马克思主义批评家拉斐特的批评。杜德是一个多产的作家。除了大量小说,1888还出版了两本回忆录《一个作家的回忆》和《巴黎三十年》。他的戏剧《阿来城的姑娘》(1872)曾被法国音乐家谱成歌剧。

他一生写了十三部小说,一部戏剧和四部短篇小说。除了《小事》之外,比较著名的小说还有讽刺资产阶级平庸之辈的《达拉斯公的戴达伦》(1872)和揭露资产阶级生活的《我的小哥哥弗罗蒙德》和《我的长眼莱斯利》(1874)。都德认同左拉的自然主义创作理论,但对描写现实并非无动于衷。

他的近百篇短篇小说,每篇一般两三千字,简洁生动,主题丰富多彩,构思新颖巧妙,风格淡雅轻快。

在文学理论上,都德认同左拉的许多自然主义创作观点。但在创作实践中,他并没有像科学家那样在实验室里客观地记录人类活动,冷漠地描述社会现实。就像他在《小事》里说的,我的故事只是借来的?冯丹的寓言加上了我自己的经历。都德的作品中加入了自己的经历,从中可以看出他的喜、悲、怒、泪。他对当时法国资本主义腐朽没落的世界形势进行了幽默的嘲讽和温和的批判,作品的基本倾向是进步的。

总的来说,他的创作倾向是批判资本主义现实。但他的社会视野不够开阔,批判不够深刻。他的暴露往往局限于社会世界和人情风俗,而对资本主义制度下不幸的普通人的同情则接近于悲悯。他经常描写自己熟悉的小人物,用一种亲切幽默的眼光观察他们。他的观察细致入微,善于从生活中挖掘出一些独特的东西,用自然的风格表达出来,把自己的感受深深地注入字里行间。因此,他的作品往往具有柔和的诗意和动人的魅力。

关于“磨坊书信”

成名后,多德在普罗旺斯乡下的山上买下了一座旧磨坊,告别了巴黎的喧嚣,隐居于此,并写出了他著名的短篇小说集《磨坊信札》。

有趣的是,这本《都德集》的序言竟然是对磨坊交易过程的记录,颇有历史现场感:

.....当地业主在自己有法律担保和经济担保的情况下,明确声明无债务、无特殊权利、无抵押,公开出售并转让以下产业给此事的接收人Alphonse Dodd先生。诗人住在巴黎,这个行业是一个靠风磨面的磨坊,坐落在罗纳河谷...在一个有许多冷杉和常青橡树的小山丘上;这个磨已经废弃了20多年,不能再用来磨了。现在这里长满了野生的藤蔓、苔藓、迷迭香等攀缘植物,一直攀着风的翅膀。

虽然行业的情况如上所述,它的大轮子已经损坏,平台的裂缝已经长满了草,但多德先生声称这个磨坊正是他想要的,他可以把它作为自己文学创作的场所,并自愿承担一切后果。对卖家没有要求,不言而喻,维修会自己解决。

这笔交易的价格是双方商定的,诗人多德先生已经以通行货币向公司交付了全部销售款...交易过程由公证员现场见证...并由所有相关方签署...

交易的签字仪式在邦伯里·古斯特的办公室举行,奥诺哈主持了签字仪式。有一位老短笛艺术家弗朗西赛玛玛伊,有人用十字架称呼基克的白修士路易斯塞塞...

这是我见过的最独特的序言!这篇序言引起了我的无限遐想...我对都德先生的写作,甚至他的写作状态产生了极大的兴趣。

多德先生满足了我的好奇心。在下一篇文章《好好生活》中,多德迫不及待地向读者描述他的新磨坊:

一大群兔子...有二十只兔子,在平台上坐成一圈,借着月光温暖它们的小爪子...我刚把天窗打开一半,哼了一声,这支野营部队就从东往西逃,一个个露出雪白的臀部,尾巴高高翘起,溜进了灌木丛。我等不及让他们回到工厂了。

多德先生的“房客”和一只长相怪异的猫头鹰,据说是个“爱沉思的家伙”,但他们和多德先生和平相处。他继续描述白天的磨坊:

门大开着,阳光灿烂。

一片郁郁葱葱的松树林从我的磨坊一直延伸到山坡上。天空中,阿尔比尔的山脊清晰可见...万籁俱寂...只有远处,偶尔传来一阵笛声,一只鸟儿在薰衣草花丛中啁啾,路上响起骡子的铃铛声。普罗旺斯的风景如此美丽...

然后,多德先生自豪地给他的读者或朋友写道:

现在,我怎么会为你们喧闹黑暗的巴黎感到难过呢?我住在这个磨坊里多舒服啊!这是我努力了很久的一个角落,一个充满芬芳,温暖,温馨的小世界,远离报纸媒体,远离车马喧嚣,远离乌烟瘴气!.....在我身边,有那么多美好的东西!我在这里才住了八天,脑子里已经充满了想法...你看,就在昨天晚上,我看到了羊回到山脚下农场的那一幕。我向你发誓,我绝不会用这种风景来换取你本周在巴黎观看的第一场演出。

就是这样一个生活在农村,充满甜蜜的男人。他怎么会写不出好故事呢?

在《群星》中,一个牧童爱着田庄主人的女儿斯特凡内特,却只能带着这份无望的感情独自留在放牧山上。一次偶然的机会,斯特凡内特来到山上为他送食物,突然因为山洪暴发,他不得不在高山牧场过夜。牧童带着纯粹的温柔和自律,和自己的小仙女度过了一个繁星点点,充满诗意的夜晚。

《高尼勒大师的秘密》,在高尼勒大师的风车将被蒸汽磨坊取代的历史变迁中,以一种悲伤但不有害的口吻,凸显了普罗旺斯人淳朴友善的乡村风情——村民们知道了高尼勒大师风车空转的秘密,回到高尼勒大师的磨坊磨麦子,直到高尼勒大师死去。

读《磨坊随笔》会给我们一种感觉,里面的每一部小说都感染了多德先生醉人的田园情怀,读者和多德先生一起陷入甜蜜的梦乡,童话的纯粹和田园的纯真无处不在...

就连《博采尔的驿车》这样一个老实的削笔人娶了一个漂亮放荡的女人而被嘲笑的故事,也透露出人性中的淳朴和诚实。连写《三小弥撒》都讽刺信教男女,温情满满。而像《赛甘先生的山羊》这种探讨自由、冒险、生命代价的寓言,也能让严峻深刻的主题变得清新有趣、天真精致。

可以说,《磨坊随笔》是生活在农村的杜德的一部怀旧作品。他温柔的眼神爱抚着普罗旺斯的山丘、植被、牛羊,他细腻的文笔描绘着这里的人情、人文、风俗。一个没去过普罗旺斯的人,看完这本书会有身临其境的感觉,会陶醉在美丽的乡村里。

另一方面,田园诗般的《磨坊随笔》是一种知识分子写作,与另一位法国短篇小说大师莫泊桑相比:莫泊桑写的《羊脂球》和《项链》都是赤裸裸的世俗(或现实)场景,但没有德国柔情的面纱。这里先不说优劣,只说都德的短篇小说有他独特的气质。他所写的世界,是一个经过作家柔情过滤的世界,安静、清澈、细腻,连苦难都是稳定的,没有任何傲慢和粗暴。

不知道杜德的磨坊生涯是结束于普法战争,还是在那之后才开始的?如果是战前,就更能理解为什么都德的《最后一课》那么灰暗了。如果是战后,那是对作家心灵最大的安慰。

这本书的译者刘铭九先生是中国法语界的权威。他的著作、翻译和主要项目可以列一长串。《磨坊书信》的翻译,既有他少年时代的思想,又是慢慢翻译慢慢来的。他谦虚地说:我觉得已经翻译得有点原汁原味了。

但我特别注意到的是刘铭九先生在后记中表达的对纨绔子弟的田园向往。谁不向往呢?在阳光下,它像一只停在绿色山丘上多德先生磨坊里的大蝴蝶...

/view/445787.htm