【直译和意译在英语小说标题翻译中的应用】英语中的直译和意译

中国图书馆分类号:H159文献识别码:A摘要:信、达、雅、传神、变是翻译应遵循的基本原则,尤其是英文小说标题的翻译。本文通过列举一些英美著名小说的翻译,说明只要译者具有较高的素养,无论是采用直译、意译还是直译与意译相结合的翻译方法,都能取得较好的翻译效果。

关键词:英语小说标题翻译

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造,如果把写作比作自由的舞蹈,那就是戴着手铐脚镣跳舞,跳得很美。由于历史背景和文化传统的差异,对于短小有意义的小说标题,单纯的直译并不是可以解决的问题,而应该采用意译或直译与意译相结合的方法,但无论是直译还是意译都应以“信、达、雅”、“传神”、“化”为基本原则。

英语小说有许多直译本,如《UncleTom的奴隶》、《傲慢与偏见》和《简》。艾尔等。直译看似简单,但其艺术性远远超出了语言的范畴。比如在夏洛蒂·勃朗特写的《简爱》中,译者巧妙地选择了简爱来概括主人公的人生观和价值观,表现了他对她的偏爱和欣赏。在夏洛特的时代,英国妇女没有政治、经济和社会地位。简爱,一个相貌平凡,没有钱,没有社会地位,没有父亲母亲的孤儿,敢于反抗,维护自己的人格独立,争取男女平等。故事中浪漫、神秘、真实的情节,凸显了简简单单的爱情观和追求平等、真实的爱情与婚姻的强烈愿望。对于那些含义深刻的英文小说题目,只有意译或者直译和意译相结合,才能更好地表达作者的意图和小说的内涵。所谓意译,就是不改变原文的内容,不依据原文的语言模式进行翻译。对于不能通过直译准确反映原文意思和风格的文章,这种翻译方法能更准确地反映原文风格。《雾都孤儿》、《蝴蝶梦》、《鲁滨逊漂流记》这些英文小说中以人名命名的人物,并不是简单地直接翻译题目,而是根据题目和内容,并超越题目和内容,自由地翻译题目。必要时,译者甚至采取更为广义的意译方法,完全超越主题,根据小说内容进行重新命名,以更准确地反映小说的核心和作者的意图。

雾都孤儿(Oliver twist)是一个伦敦孤儿,名叫雾都孤儿。奥利弗是“橄榄枝”,象征和平,麻花是“麻花”的意思。小说虽然表面上以主人公的名字命名,但其内在含义却是一个扭曲的橄榄枝,暗示一个天真可怜的孩子原本纯真善良的品质被黑暗的社会无情扭曲,逐渐堕落为扒手。翻译时,译者采用广义的意译法,用“雾”暗示社会环境的黑暗和混乱,用“雾都”指代伦敦,指出故事发生的地点,用“孤儿”解释主人公的人生经历,强调他失去了父母,无依无靠。《雾都孤儿》生动地勾勒了小主人公的人生经历。

Rebecca直译为丽贝卡,意为蝴蝶梦。这个词本身的意思就是Rebeccq,故事一开始她就死了。然而,她的精神一直通过她忠诚的仆人和情人控制着整个曼陀丽庄园。全文充满了浪漫主义。作者描述了她放荡的私生活和她与德温特不正常的婚姻。这一切就像一场阴郁、压抑、绝望、恐怖的“噩梦”,萦绕在主人公德温特的生活中。他遇到文中的另一个女人“我”后,两人相识,闪电结婚。丽贝卡的魔力依然像迷雾一样笼罩着他们的婚姻,令人窒息。直到决一死战,夫妻拨开迷雾,坦诚相待,生命才得以重生,拥有了梦寐以求的美好爱情。中国古代有一个庄子的梦,变成了一只蝴蝶,有一个梁山伯与梁祝不能生活在一起,死后变成蝴蝶一起飞的故事。也许是受此启发,译者用“蝴蝶”比喻真爱终于冲破层层迷雾成为现实,“梦想”成真。“梦”贯穿全文,包括过去的噩梦,追求幸福生活的梦想和挥之不去的思乡之梦。《蝴蝶梦》的翻译真是影响深远,精彩绝伦!

而《鲁滨逊漂流记》则采用加词的方法(意为在原文的基础上增加必要的词语和短语,使译文的形式和意义更符合原文的内涵)。先根据题目音译主角的名字,再用《鲁滨逊漂流记》点出全文主题,由点到面概括小说主要内容。其他带短语或句子的英文小说标题有不同看法。译者不受原文约束,采用各种翻译方法,产生了不同版本的直译、意译或直译与意译相结合,充分体现了译者的风格。《飘》的不同译本生动地体现了不同译本所代表的不同风格。这本书可以翻译成《随风飘荡》,出自女主角斯嘉丽ld。意味着战争结束后,她的亲人,家里的农场,她的整个世界都变成了“随风而逝”。美国南方作家玛格丽特·米歇尔对南方的奴隶主充满同情。这个翻译暗示了作者对内战的态度。另一个译本《飘》不仅贴切地表达了英语话题的含义,而且比它的前身《在风中飘荡》更具有鲜明生动的文学色彩,更耐人寻味。是目前最流行的翻译版本。好莱坞拍电影的时候,为了商业利益,翻译成乱世佳人,以吸引更多的观众,更适合电影的片名,突出女主角斯佳丽的长相,用“乱世佳人”暗示战争,点出故事的背景。

海明威的两部代表作《永别了,武器,丧钟为谁而鸣》的不同翻译原则体现了直译和意译的不同内涵。永别了,武器字面翻译为“永别了,武器”,而意译是“战场上的梦”。前者直截了当,表现了作者反对帝国主义战争的思想感情。后者采用文学与美学相结合的方法,使话题更有意义。《战地》点明故事背景,“春”意为“男女情欲”,“春梦”比喻“转瞬即逝的美好”。因此,它不仅体现了美国志愿者上尉·亨利和英国志愿者凯瑟琳之间的美好爱情,而且预示着他们的爱情将因战争而以悲剧的形式出现,反映了作者的反战情绪和他对战争的关注。ForwhomtheBellTolls已被翻译成钟声和战场上的钟声。两个译本各有特色。前者只是巧妙地把“钟”翻译成“钟”,表达了海明威的正义感。他反对法西斯战争,赞扬为人民事业献身的精神。20世纪30年代中期,西班牙内战爆发,海明威四次前往西班牙。他不仅是一名战地记者,还是西班牙的热情支持者。这样的泽法达到了钱钟书先生提出的“转换”的标准,在不留下任何翻译痕迹的情况下,展现了原作的思想和风格魅力。后者用“战场”指出故事的特殊背景和地点,让读者一目了然。同时体现了译者不带任何感情色彩的中立态度。

总之。英汉翻译不仅需要对英语和汉语有较深的了解,还需要对中英两国的历史背景和文化特点有所了解,并在深刻理解原著和作者创作意图的基础上,遵循“信达雅”、“传神”、“传神”的原则。只有这样,我们才能体会到翻译的独特趣味,翻译出优秀的作品,给读者一个美好的接待!

参考资料:

刘季春。实用翻译课程。广州。中山大学出版社。55438+0938+0.22.

[2]谭在希《西方翻译简史》[M]北京。商务印书馆。

[3]杨子健。英汉对比与翻译。上海。上海外语教育出版社。

关于作者:

薛,女,郑州经贸职业学院,教师,从事高职院校英语专业和大学英语教学研究;

薛倩,男,郑州经贸职业学院教师。