谭嗣同的送别诗“横刀我笑天,肝胆留两昆仑山”还是“横刀我笑天,功过留给后人”?
不顾一切地不再想张俭,他忍受着死亡,为杜根治疗了一会儿。
我的笑从横刀到天空,停留在肝胆。
注意事项:
望门止步:望门停留。张俭:东汉末年,高平人因弹劾宦官后兰而被指“结党”,被迫逃亡。在逃亡过程中,所有接受他们留下来的家庭都不怕牵连,愿意接待他们。见《后汉书·张俭传》。
忍受死亡:装死。
一瞬间:不长。
杜根:东汉末年定陵人,邓太后是汉安帝在位时的摄政王兼太监。她的请愿书要求王太后重掌大权,王太后大怒,命人用袋子把她摔死。刽子手穆杜根是个人,没有用力。他想把她从宫殿里放出来。太后起了疑心,派人去查看。当她在杜根的眼睛里看到蛆时,她相信杜根已经死了。杜根终于可以起飞了。
横刀:屠刀,意为必死。
两座昆仑山:有两种说法,一种是康有为、浏阳侠义剑王武;其次,“去”是指康有为(据:康有为在戊戌政变前逃出北京,后逃往日本),“留”是指自己。
翻译:
看着这扇门,我想到了东汉的张俭。希望你能像东汉的杜根一样,忍受死亡,奋斗。就算把屠刀架在我脖子上,我也会仰天大笑。逃跑或留下的战友,都是昆仑山那样的英雄。
扩展数据:
这首诗是谭嗣同生前写在监狱墙上的。6月1898,11日,光绪皇帝发布“丁明石国”上谕,宣布变法。9月21898日,慈禧太后发动政变,囚禁光绪皇帝,开始搜捕和屠杀维新派。
当时,谭嗣同拒绝了别人要他逃走的建议(康有为经上海逃到香港,梁启超经天津逃到日本),决心一死,愿以生命警醒国人。他说:“每个国家的政治改革都是流血造成的。今天,中国没有因为政治改革而流血,这个国家并不繁荣。如果有,请从头说起。”
这首诗的前两句准确地表达了以下内容:一些人匆忙逃离避难,使人想起刚正不阿的张俭;有的人“忍死片刻”,自愿留下来,不怕死,让更多的人走出来,踏踏实实、不屈不挠地为朝廷的兴亡服务,像杜根一样刚正不阿。
诗的最后两句意思是:我,则走向死亡,慷慨激昂;笑傲苍天,凛然刑场!留下的将是浩瀚昆仑般的胆识和勇气!这里的“去住”的“去”字,指的是一种行为趋势,意为“去住”“去住”,并无实质意义。
谭嗣同是湖南浏阳人。据我所知,南方方言和现在的普通话是一样的,常见的用法有以下几种:用“去”来辅助另一个动词构成动词短语或动词短语,这个动词短语或动词短语的意思大致是后一个动词的意思,比如“想一想吧”、“去死吧”、“明天怎么办”。
这里的“去”不是指空间上的去这去那,而是指时间上的行为,形势的走向和趋势。也就是说,“去”可以表示空间意义上的位移,也可以表示时间意义上的发生。从全诗的意思来看,《去留两昆仑山》中的“去”应该是时间意义上的“去”,而不是空间意义上的“去”。
许多人的理解,包括的赵先生,只是把它看作是空间意义上的“去”。而所有流行的解释都是那么的固步自封。我想,那时候普通话或者北方方言应该也有这种用法吧?《现代汉语词典》和《辞海》都记载了“去”的这一重要语义。
当然,写“要留在两座昆仑山”是诗意表达的需要——包括找平,整个意义就在于指一个人的英气像浩瀚的昆仑山。其实从字面上来说,要留一个昆仑(一个昆仑)那样的“肝”和一个昆仑(一个昆仑)那样的“胆”。
这不也表达了诗人的死亡、英雄主义和慷慨大度吗?正是那种强烈的崇高感和悲剧感,激发了诗人对死亡的无畏和对刑场的敬畏。这句话表达的是震撼人心、自毁前程的强烈崇高感和悲壮感。
百度百科-监狱话题墙