唐的人生哲学。谢谢你。

先来看金庸《射雕英雄传》里黄蓉做饭请北方乞丐洪七公品尝的一段描述:洪七公...拿起勺子舀了两个樱桃,笑着说:“这碗荷叶竹笋樱桃汤看着紧,我有点舍不得吃。”当我认出嘴里的味道时,我“啊”的叫了一声,奇怪的说:“啊?”我又吃了两口,又“啊”了一声。荷叶清,竹笋鲜,樱桃甜,不言而喻。樱桃核被挖掉了,还嵌了别的东西,但我尝不出是什么。洪七公沉思道:“这樱桃里嵌的是什么?”闭上眼睛,慢慢分辨嘴里的味道,喃喃自语,“是麻雀肉!鹧鸪或斑鸠。对,是斑鸠!”睁开眼睛,我看到黄蓉正在竖起大拇指。我不禁非常自豪。我笑着说:“这碗荷叶竹笋樱桃斑鸠汤叫什么怪名字?”黄蓉笑道:“老伯,你一句话也没说。”洪七公哼了一声,往汤里看了看,说:“嗯,还有些花瓣。”黄蓉道:“对,就从这五种食材想这个汤的名字。”洪七公道:“我不会打哑谜。好娃娃,你快说。”黄蓉说:“我提醒你,就从诗经里想想吧。”洪七公连连摆手道:“不,不..书上的东西总是无知的。”黄蓉笑道:“这是一个花脸樱桃小嘴的美人吧?”洪七公道:“啊,原来是美容汤。”黄蓉摇摇头说:“竹缓解心虚,不过是君子。荷花也是花中君子。所以这竹笋和荷叶讲的是君子。”洪七公道:“哦,好美的君子汤。”黄蓉仍然摇头,笑着说:“这只斑鸠怎么样?《诗经》第一条是:‘关关罗鸠,在江洲,窈窕淑女,君子好逑’。所以这个汤叫‘好汤’。”据《诗经》:“关关罗鸠,在江洲,窈窕淑女,君子好逑。”意思是:关关的鸣雉鸠住在河中沙洲。善良美丽的女孩是绅士的好配偶。黄蓉做这个汤给洪七公尝尝,很有意义。表示愿意做“靖哥哥”的好妻子。但又担心父亲黄不同意,所以想请洪七公收郭靖为徒,教他一些真功夫。昨天,张纪中版电视剧《射雕英雄传》在新西兰中文频道播出,恰好到了这个阶段。黄蓉饰演的周迅将《君子好逑》《好汤》中的“好”字误读为第四音。“好”是个多音词。读第三个音表示“女人很美”;读第四个音的意思是“喜欢,喜欢”。所谓“好色”的“好”就是读第四声。《诗经》中的“君子”一词,有时指今天的君子,有时指高贵的纨绔子弟。此外,在金庸小说中,像岳不群这样的伪君子是常有的事。所以“好”和“好”的读音不对,让“君子好配偶”变成了“好色的纨绔子弟”,靖哥哥变成了鸭子,扭曲了黄蓉做这道汤的苦心。其实我不止一次在剧中听到这个错误,但是我懒得写出来纠正。在我决定这次开始写作之前,我想起了北京大学中文系的孔董卿教授。他在《百家讲坛》讲金庸《射雕英雄传》的时候(当时是副教授),特别引用了这段话作为例子,说明金庸先生国学知识的渊博(即使是一道菜的描述,也能与中国传统文化紧密结合)。我就打开电脑,听孔老师的讲座(论平书。com)。孔老师经常使用张纪中电视剧的一些片段作为辅助视听资料。虽然没有听到他纠正黄蓉对“好体”读音的误读,但是他自己对“好体”的读音是正确的。但是我很惊讶的发现孔老师把《射雕英雄传》里一个常见的字读错了,就是把成吉思汗的“可汗”误读成了第四音。“汗”这个词也是一个多音字。平时读第四个音,就是汗,汗。但作为中国古代北方游牧民族首领的称号(从东汉到元朝,鲜卑、柔然、突厥、回纥、蒙古等。),无论是可汗(读作“汉克”,“克”为第四音),可汗,还是成吉思汗,“可汗”是古代汉语中这些游牧语言的音译,应读作“冷”(。张纪中版《神雕侠侣》中“可汗”二字发音正确。在香港1983,由黄日华和翁美玲主演的电视剧《射雕英雄传》在普通话版本中将“汗”误读作第四个音。《射雕》的国语港版电视剧我看了很多遍。每次听到“大汗”在剧中被念成“大汗”,就很难受。对了,关于“关关鬼队”的“鬼”字,参见《史记·范雎蔡泽列传》。范雎雉,亦读“雉”。然而,在《史记》的英译本中,李西行按下了:司马迁著《史记》,杨宪益、戴乃迭译。香港,商务印书馆(香港商务印书馆),1974,被错误音译为范睢。日本学者高川晏子对《史记协会笔记》的考证说:清长本的标记是“居”,是七个以上的反义词。盖里的出生音。仲井真说:“范雎之雉,声而(居之首声),文丛而,不从目。张说:“居”字,宋本、毛本同《人表》。他出生了,但他出生了。黄出版了姚的《战国策》一书,虽然“通兰”之音不同。“无梁祠堂画像”就是一个典型的例子。钱后记云:战国秦汉时期的人,多以“何”为名。阅读余切。比如琪宇、琪宇、夏无邪和龙切都是。而旁边还是加上李西兴地出版社;鸟的总称,并非美女中的极品,如范雎、唐菊、文殊、异声等。但是,李喜兴按了;古地名睢阳(今河南商丘)读睢(第一声)有误。这个考证很详细,也很清楚。古代的倒拼音法我说不完,简单补充一下汉语拼音和相关解释。由此可见,范雎的雉鸡应读作“居”。把“虽然”(隋的第一声)这个字读错了。在中国传统文化大行其道的今天,由于古装影视节目的兴起和中国图书馆外文翻译工程的启动,有必要关注古代文献中文字的音义准确性。如果对单词没有把握,可以查参考书或者咨询一些专家学者。古人的启蒙教育,要求学生跟着老师读文章,就像今天人们学外语一样。但是中小学的科目很多,不可能要求学生大量阅读古文。电视上的影视节目对人们的社会和文化生活有很大的影响。如果电影中经常出现发错音,必然会带来不好的后果。中外翻译是中外文化交流的重要桥梁,尤其是将中国文化推向世界。但现在翻译界普遍存在的问题是重视外语水平,轻视汉语基础。我上面举的例子,无非是翻译家杨先生和他的夫人女士,大师李希行的出版社:《史记》(即《史记》,书名是根据太史公书翻译的,我非常赞同)。他们都是我非常敬佩的翻译界前辈。前年回国探亲,专程去北京看杨老师的盲点。这几年经常看一些从英文翻译过来的流行小说,发现用词不通顺,很明显。汉英翻译中的谬误更是数不胜数。笔者真心希望网友们能就此展开讨论,为维护中国语言的音义准确做出努力。