红河谷的背景资料!! 急需

《红河谷》是一首在我国广为流传的加拿大民歌,最初流传于沃尔斯里远征(Wolseley Expedition)时期(1870年)。

但是人们对于《红河谷》的诞生地有颇多争议。有人认为歌中唱的“红河”是指德克萨斯州的红河,所以1936年和1941年拍摄的与歌曲《红河谷》同名的影片,就是以德克萨斯州的红河为外景,并且把《红河谷》作为主题旋律贯串于整部影片。

也有人认为“红河”是指纽约州的莫哈河,因为有位开拓者杰姆斯·克瑞根于1896年发表的一首填词歌曲就和这首《红河谷》内容极为相似。还有人认为,红河是指由加拿大西部流入温尼佩格湖的那条河流。

扩展资料:

歌曲《红河谷》的创作和发行

现今发掘出最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。

加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前、就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手Jules Verne Allen则认为这首歌应是由从宾夕法尼亚州一带流传。

《红河谷》流传至今亦被改写成许多不同的歌名歌词内容,如1896年被James J.Kerrigan改写为《在灿烂的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)于纽约发行,或是在1925年被Carl T.Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)。

另外也有被曲名为《灿烂的薛尔曼谷》(Bright Sherman Valley)、《灿烂的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。

百度百科-红河谷