求洛列莱德语歌词!不要用翻译工具翻译的回答我哦。最好是一句中中文歌词对照一句德语歌词!

找到了两个个 楼主看下是哪个

第一个

Die Lorelei

Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)

1. Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

Da? ich so traurig bin,

Ein M?rchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig flie?t der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.

2. Die sch?nste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Sie k?mmt ihr goldenes Haar,

Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die H?h'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.

第二个

Zu Bacharach am Rheine

Wohnt' eine Zauberin

Sie war so sch?n und feine

Und ri? viel Herzen hin.

Und brachte viel zu Schanden

Der M?nner ringsumher;

Aus ihren Liebesbanden

War keine Rettung mehr.

Der Bischof lie? sie laden

Vor geistliche Gewalt

Und mu?te sie begnaden,

So sch?n war ihr' Gestalt.

Er sprach zu ihr gerühret:

"Du arme Lore Lay!

Wer hat dich denn verführet

Zu b?ser Zauberei?" -

"Herr Bischof, la?t mich sterben!

Ich bin des Lebens müd,

Weil jeder mu? verderben,

Der meine Augen sieht!

Die Augen sind zwei Flammen,

Mein Arm ein Zauberstab -

O legt mich in die Flammen,

O brechet mir den Stab!" -

"Ich kann dich nicht verdammen,

Bis du mir erst bekennt

Warum in deinen Flammen

Mein eignes Herz schon brennt.

Den Stab kann ich nicht brechen

Du sch?ne Lore Lay!

Ich mü?te denn zerbrechen

Mein eigen Herz entzwei!"

"Herr Bischof, mit mir Armen

Treibt nicht so b?sen Spott

Und bittet um Erbarmen

Für mich den lieben Gott!

Ich darf nicht l?nger leben,

Ich liebe keinen mehr. -

Den Tod sollt Ihr mir geben,

Drum kam ich zu Euch her!

Mein Schatz hat mich betrogen,

Hat sich von mir gewandt,

Ist fort von mir gezogen,

Fort in ein fremdes Land.

Die Augen sanft und wilde,

Die Wangen rot und wei?,

Die Worte still und milde,

Das ist mein Zauberkreis.

Ich selbst mu? drin verderben,

Das Herz tut mir so weh;

Vor Schmerzen m?cht ich sterben,

Wenn ich mein Bildnis seh.

Drum la?t mein Recht mich finden,

Mich sterben wie ein Christ,

Denn alles mu? verschwinden,

Weil er nicht bei mir ist! "

Drei Ritter l?t er holen:

"Bringt sie ins Kloster hin!

Geh, Lore! - Gott befohlen

Sei dein berückter Sinn!

Du sollst ein N?nnchen werden,

Ein N?nnchen schwarz und wei?,

Bereite dich auf Erden

Zu deines Todes Reis'!"

Zum Kloster sie nun ritten,

Die Ritter alle drei,

Und traurig in der Mitten

Die sch?ne Lore Lay.

"O Ritter, la?t mich gehen

Auf diesen Felsen gro?,

Ich will noch einmal sehen

Nach meines Lieben Schlo?.

Ich will noch einmal sehen

Wohl in den tiefen Rhein

Und dann ins Kloster gehen

Und Gottes Jungfrau sein."

Der Felsen ist so j?he,

So steil ist seine Wand,

Doch klimmt sie in die H?he,

Bis da? sie oben stand.

Es binden die drei Reiter

Die Rosse unten an

Und klettern immer weiter

Zum Felsen auch hinan.

Die Jungfrau sprach: "Da gehet

Ein Schifflein auf dem Rhein;

Der in dem Schifflein stehet,

Der soll mein Liebster sein!

Mein Herz wird mir so munter,

Er mu? mein Liebster sein!" -

Da lehnt sie sich hinunter

Und stürzet in den Rhein.

Die Ritter mu?ten sterben,

Sie konnten nicht hinab;

Sie mu?ten all verderben

Ohn Priester und ohn Grab.

Wer hat dies Lied gesungen?

Ein Schiffer auf dem Rhein,

Und immer hat's geklungen

Von dem Dreiritterstein:

Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay!

Als w?ren es meiner drei.

这是百度其他关于Die Lorelei被采纳的中文歌词 跟第二个稍微有点关系 但又不完全匹配

歌词:我不知道为什么 这样,

使我心 这般 悲伤 ,

那古代的种种传说,

都来到我心上,

日近黄昏晚风很清凉,

平静的莱茵河旁,

山峰映在夕阳中,

闪烁辉煌真美丽非常。

是真奇异忽有一美丽女子,

独坐在那山头上,

她梳着柔软的金发,

那金饰灿烂发光,

她梳着柔软的金发,

同时并娇媚歌唱,

歌调是那么奇妙,

妖媚悠扬,

叫人不能忘怀。

那驾驶着小船的船夫,

一心只为她歌唱,

也不管那中流岩石,

只抬头向上仰望,

可怜那小船的船夫,

终于都葬身波浪,

我不知道怎么会这样,

可哀可伤,

又叫人迷惘。

如果有具体的作曲家或是歌手的名字就太简单了 因为Die Lorelei还是应该因为一首诗成名的 我前年跟学校里的德语课还学了

希望有帮助