我国翻译儿童文学著称却又能作诗写童话并取得卓越成就的作家是谁

我国翻译儿童文学著称却又能作诗写童话并取得卓越成就的作家是任溶溶

任溶溶(原名任根鎏,1923年5月19日-),本名任以奇,出生于上海,中国著名儿童文学翻译家、作家,毕业于上海大夏大学。

上海译文出版社社长韩卫东认为,任溶溶是“一辈子用心做好一件事,并做到了极致”。但他并不是一开始就从事儿童文学翻译和写作。任老祖籍广东鹤山,母亲是广东新会人。父亲在上海开了家纸行,专门卖进口纸。他1923年5月19日出生于上海虹口闵行路,取名任根鎏。4岁时被抱去上私塾,“开学”向孔夫子和老师叩礼后即逃学回家。5岁时从上海回到广州,直到小学毕业,于1938年返回上海。1940年10月,他读初三,到苏北参加新四军。因为出发的那天是10月17日,为了防止家里人找到他,他依照这个日期改了个名字叫“史以奇”,后来担任国家出版局局长的王益说:“姓别改啦,就叫任以奇吧。”他也就得了这个被认为是原名的名字。只是半年之后,他就因为生黄疸肝炎被部队劝退回到上海。刚回到上海时,他看了左拉的小说《屠场》很是感动,就把它改编成剧本,在这个讲述工人因为到处碰壁最后变成酒鬼的故事里,他非常得意地用上了父亲常说的一句话:“富贵心头涌,贫穷懒惰眠。”然而很不凑巧的是,“后来一个朋友说他们想拿这个剧本去演出,结果这个朋友家失火把剧本也烧掉了,烧掉之后我跟成人文学就不‘搭界’了。”1946年1月1日,任溶溶翻译的第一个儿童文学作品土耳其作家萨德里埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》在上海《新文学》杂志创刊号上发表,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。上海译文出版社的重要童书品种《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等均出自任溶溶先生译笔,它们为打开中国孩子们的国际视野做出了卓越贡献。

任溶溶著有《“没头脑”和“不高兴”》《小孩子懂大事情》等儿童读物,译著了《安徒生童话全集》《彼得·潘》等国外名作。他曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项,还被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

任老曾经说过:“我的一生也是一个童话,我翻译儿童文学60多年,无非是想让小朋友读到有意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者介绍世界儿童文学的精品,让大家开开眼。”