莎士比亚经典十四行诗带翻译?
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!
莎士比亚经典十四行诗一
Ah! wherefore with infection should he live,
唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
And with his presence grace impiety,
把他的绰约的丰姿让人亵渎,
That sin by him advantage should achieve
以至罪恶得以和他结成伴侣,
And lace itself with his society?
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
Why should false painting imitate his cheek
骗人的脂粉为什么要替他 *** ,
And steal dead seeing of his living hue?
从他的奕奕神采偷取死形似?
Why should poor beauty indirectly seek
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
Roses of shadow, since his rose is true?
可怜的美还要找玫瑰的影子?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
为什么他得活着,当造化破了产,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
For she hath no excheckr now but his,
因为造化现在只有他作富源,
And, proud of many, lives upon his gains.
自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had
哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
In days long since, before these last so bad.
认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚经典十四行诗二
Tired with all these, for restful death I cry,
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼见天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
无聊的***打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily forsworn,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
处女的贞操遭受***的玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
严肃的正义被人非法地诟让,
And strength by limping sway disabled,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
And art made tongue-tied by authority,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
艺术被官府统治得结舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厌了这一切,我要离开人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的爱人便孤单。
莎士比亚经典十四行诗三
From fairest creatures we desire increase,
我们要美丽的生命不断繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的东西都不免要谢世,
His tender heir might bear his memory;
优美的子孙就应当来承继芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能够替灿烂的春天开路,
Within thine own bud buriest thy content,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这世界吧,世界应得的东西
To eat the world's due, by the grave and thee.
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!