1984哪个翻译比较好?内容比较全?传统的也可以。
作为乔治·奥威尔的经典之作,《1984》有多个中文译本,其中最受推崇的有译本、刘译本和译本。具体来说:
董乐山翻译:董乐山是中国最早翻译1984的翻译家之一。他的翻译被许多读者视为经典,语言流畅,忠于原著。
刘的翻译:刘的翻译在用词上有所创新,如将“爱部”译为“善部”,在一定程度上增加了文本的深度和内涵。
孙仲旭的译本:孙仲旭的译本也是网络上评价很高的版本之一,其翻译风格和语言表达也得到了读者的认可。
另外,在选择译本时,可以根据自己的阅读习惯和对语言风格的偏好来决定。如果你喜欢传统的翻译风格,你可能更喜欢董乐山的版本;如果你喜欢一些创新的和不同的版本,刘的版本可能更适合你的口味。同时,孙仲旭的翻译也是一个不错的选择。
综上所述,建议你可以在书店里实际浏览比较这些版本,或者尝试在网上阅读这些版本的部分章节,从而更好地判断哪个版本更符合你的阅读习惯。对于繁体版本的选择,可以关注一下台湾省出版的译本,因为台湾省出版的书一般都是用繁体的。但是,无论是简体还是繁体,最重要的是选择一个准确、通顺、能传达原文精神的译文。