小说《罗生门》哪个译本好?

赵玉娇的翻译。

芥川先生文章的亮点不仅仅在于他对人性的描写和对理想、社会、家庭的多方位解读。

它的语言真的可以说是精致华丽,更何况《罗生门》里的很多文章都是芥川先生在很多古老的古典故事上从新的角度写出来的,这也导致了芥川先生的很多文字都有很多古典的美感,他本人对文字和表达的运用也是非常用心的。

如果说鲁迅和文杰的翻译强调的是其内韵的话,赵玉娇也讲究语言的古典和壮美。我觉得只有赵的翻译更能体现芥川的“文言篇”节奏。

《罗生门》是日本作家芥川龙之介于1915年创作的短篇小说。剧情根据日本经典故事集《今昔物语》改编。

作品讲述了一个家奴黄昏在罗生门门口等待雨停的故事。就在他不知所措,仿佛生死未卜的时候,他偶遇一位以拔死人头发为生的老婆婆。绝望的家奴邪恶至极,决定放弃苦难,逃离罗生门。

剧情简单,人物少,篇幅短,场景小。时间、地点、人物、结局都呈现在读者面前。

作品虽然是老题材的历史小说,但被赋予了一定的意义,描写的是挣扎求存的社会最底层的人,而不是简单意义上的历史小说。